20 Nisan 2021 - 8 Ramazan 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 29. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle le-ini-tteḣażte ilâhen ġayrî leec’alenneke mine-lmescûnîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Firavun) Dedi ki: (Ey Musa!) “Andolsun, eğer benim dışımda bir ilah edinecek (benim düzenimi ve hâkimiyetimi istemeyecek) olursan, seni mutlaka zindana kapatılmışlara katarım!”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Firavun, eğer dedi, benden başka bir mabut kabul edersen seni mutlaka zindana atılmışlara katarım, hapsederim.

Abdullah Parlıyan Meali

Firavun: “Bak” dedi. “Eğer benden başka bir ilah benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım.”

Ahmet Tekin Meali

Firavun:
“Benden başka tanrı edinirsen eğer, kesinlikle seni zindana kapatılanların arasına koyarım” dedi.
*

Ahmet Varol Meali

(Firavun): "Andolsun eğer benden başka ilâh edinirsen seni mutlaka zindana atılanlardan eyleyeceğim" dedi.

Ali Bulaç Meali

(Firavun) dedi ki: 'Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Firavun şöyle dedi: “- Yemin ederim ki, eğer benden başka bir ilâh edinirsen, mutlak ve muhakkak seni zindanda bulunan kimselerden yaparım.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Firavun: Ey Musa! Eğer benden başka bir ilah edinirsen, hiç şüphesiz seni zındanlıklardan yaparım, dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Firavun, “Eğer benden başka tanrı edinirsen, seni kesinlikle hapsederim” dedi.

Besim Atalay Meali (1962)

Firavun dedi ki: «Eğer benden özge Tanrı tutarsan, seni zindana korum!»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Firavun:) “Eğer benden başka bir ilah edinirsen yemin ederim ki, seni hapse attırırım” dedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Firavun: "Benden başkasını tanrı edinirsen, and olsun ki seni zindanlık ederim" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Firavun, “Eğer benden başka bir ilâh edinirsen, andolsun seni zindana atılanlardan ederim.”

Diyanet Vakfı Meali

Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi.

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Benden başka bir tanrı (otorite) edinirsen seni hapis cezasına çarpacağım."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Firavun: "Benden başkasını ilâh tutarsan, andolsun ki seni zindana kapatılmışlardan ederim" dedi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yemin ederim ki dedi: eğer benden başka bir ilâh tutarsan seni mutlak ve muhakkak zindandakilerden ederim

Erhan Aktaş Meali

Firavun: “Benden başka bir ilah edinirsen, kesinlikle seni zindana atarım.” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

(Fir'avn): «Andolsun, dedi, eğer benden başka bir Tanrı edinirsen seni muhakkak ve muhakkak zindana girenlerden ederim».

Hayrat Neşriyat Meali

(Fir'avun:) “Yemin olsun ki benden başkasını ilâh edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan ederim!” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

Firavun Musa ya “Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni zindanlara hapsederim” dedi.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

Firavun «— * Benden başka mâbut edinirsen seni zindanda mahpuslar arasına atarım» dedi.

Kadri Çelik Meali

(Firavun) Dedi ki: “Şüphesiz benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım.”

Mahmut Kısa Meali

Bunun üzerine Firavun, nihâyet ciddiyetini takınarak, Bu kadar eğlence yeter! Bana bak, ey Mûsâ! Eğer benden başka bir tanrı benimseyecek olursan, yemin ederim, seni zindana atacağım!” dedi.

Mehmet Türk Meali

(Firavun): “Eğer benden başkasını ilâh edinirsen, seni hapse attırırım!” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Firavun:] “Bak”, dedi, eğer benden başka bir tanrı benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım!” 17

Mustafa Çavdar Meali

Firavun Musa ya, Eğer benden başka bir ilah edinirsen, andolsun ki seni zindanlarda süründürürüm! 28/38

Mustafa İslamoğlu Meali

(Firavun) dedi ki: “Eğer sen benden başka bir ilâhta ısrar edersen, seni kesinlikle mahpuslar arasına katarım!”[3192]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Fir'avun) Dedi ki: «Andolsun, eğer benden başka ilâh ittihaz etmiş oldun isen elbette seni zindana atılmışlardan kılarım.

Suat Yıldırım Meali

Firavun, Mûsâ'ya cevaben: “Eğer benden başka tanrı kabul edersen mutlaka seni zindanlık ederim! ” dedi. [7, 127; 79, 24; 28, 38]

Süleyman Ateş Meali

(Fir'avn ey Musa): "Andolsun ki benden başka tanrı edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan yapacağım" dedi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Firavun; “Hele benden başka birini ilah edin, seni zindanda çürütürüm” dedi.

Şaban Piriş Meali

-Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni elbette zindana atılanlardan edeceğim! dedi (Firavun).

Ümit Şimşek Meali

Firavun “Benden başka tanrı edinirsen seni hapse tıkarım” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dedi: "Benden başka ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım."

Eski Anadolu Türkçesi

eyitti fir'avn “eger dutınursañ Tañrı benden ayruķ eyleyem seni zindanlanmışlardan.”

Bunyadov-Memmedeliyev

(Fir’on: ) “Əgər məndən başqa tanrı qəbul etsən, səni mütləq dustaq edəcəyəm!” – dedi.

M. Pickthall (English)

(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.

Yusuf Ali (English)

(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"(3155)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.