20 Nisan 2021 - 8 Ramazan 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 27. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle inne rasûlekumu-lleżî ursile ileykum lemecnûn(un)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Firavun çevresindekilere) Dedi ki: “Şüphesiz size gönderilmiş bulunan şu elçiniz (olduğunu iddia eden bu Musa), gerçekten bir delidir.”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Firavun, gerçekten de dedi, size gönderilen peygamberiniz, mutlaka deli.

Abdullah Parlıyan Meali

Firavun: “Size gönderildiğini iddia eden Rasûlünüz, düpedüz deli” dedi.

Ahmet Tekin Meali

Firavun:
“Size özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderilen Rasulünüz kesinlikle cinlere mahkûm olmuş biridir, delidir” dedi.

Ahmet Varol Meali

(Firavun): "Size gönderilmiş olan elçiniz mutlaka delidir" dedi.

Ali Bulaç Meali

(Firavun) Dedi ki: 'Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Firavun: “- Her halde size gönderilen peygamberiniz (!) ancak bir delidir.” dedi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Firavun: “Size gönderilen bu Peygamberiniz, hiç şüphesiz delidir” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Firavun, “Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delidir” dedi.

Besim Atalay Meali (1962)

Firavun dedi ki: «Size gönderilmiş olan peygamber şüphesiz deli !»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Firavun etrafındakilere:) “Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir delidir!” dedi.*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Firavun, çevresindekilere: "Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Firavun, “Bu size gönderilen peygamberiniz, şüphesiz delidir” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Firavun): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Her halde size gönderilmiş olan resulünüz mutlak mecnun dedi

Erhan Aktaş Meali

Firavun: “Size gönderilmiş olan resûlünüz, gerçekten mecnundur¹.” dedi.*

Hasan Basri Çantay Meali

(Fir'avn) «Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir».

Hayrat Neşriyat Meali

(Fir'avun yine etrâfındakilere:) “Size gönderilen bu elçiniz şübhe yok, mutlaka delidir!” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

Firavun “Size gönderilmiş olan elçi, geçekten delinin biri” dedi.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

Firavun istihza ile «— Size gönderilen peygamberiniz mutlak ne dediğini bilmez bir delidir» dedi.

Kadri Çelik Meali

(Firavun) Dedi ki: “Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.”

Mahmut Kısa Meali

Firavun yine alay ederek, “Bakın, size Allah tarafından gönderilmiş olduğunu iddia eden sözde Peygamberiniz, kesinlikle çıldırmış!” dedi.

Mehmet Türk Meali

(Firavun etrafındakilere): “Size gönderilen bu elçiniz, kesinlikle delidir.” dedi.1*

Muhammed Esed Meali

[Firavun:] “Bu size gönderil[diğini iddia eden] rasûlünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!” dedi.

Mustafa Çavdar Meali

Firavun: Size gönderildiğini iddia eden bu adam deli. 34/8

Mustafa İslamoğlu Meali

(Firavun) dedi ki: “Size gönderil(diğini iddia ed)en elçiniz gerçekten de delinin tekiymiş.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Fir'avun da) «Dedi ki: «Size gönderilmiş olan resûIünüz, şüphe yok ki elbette bir mecnûndur.»

Suat Yıldırım Meali

Firavun: “Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli! ”

Süleyman Ateş Meali

(Fir'avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Firavun; “size gönderilen elçiniz, gerçekten delinin teki” dedi.

Şaban Piriş Meali

(Firavun ise:)-Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi.

Ümit Şimşek Meali

Firavun “Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delinin biri” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."

Eski Anadolu Türkçesi

eyitti fir'avn “bayıķ yalavacuñuz ol kim viribinildi sizdin yaña bayıķ delüdür.”

Bunyadov-Memmedeliyev

(Fir’on ətrafındakılara: ) “Sizə göndərilmiş peyğəmbər, şübhəsiz ki, divanədir!” – dedi.

M. Pickthall (English)

(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!

Yusuf Ali (English)

(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"(3154)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.