7 Eylül 2024 - 3 Rebiü'l-Evvel 1446 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 27. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Kâle inne rasûlekumu-lleżî ursile ileykum lemecnûn(un)

Firavun, gerçekten de dedi, size gönderilen peygamberiniz, mutlaka deli.

(Firavun çevresindekilere) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan şu elçiniz (olduğunu iddia eden bu Musa), mutlaka bir delidir."

Firavun: “Size gönderildiğini iddia eden Rasûlünüz, düpedüz deli” dedi.

Firavun:
“Size özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderilen Rasulünüz kesinlikle cinlere mahkûm olmuş biridir, delidir” dedi.

(Firavun): "Size gönderilmiş olan elçiniz mutlaka delidir" dedi.

(Firavun) Dedi ki: 'Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.'

Firavun: “- Her halde size gönderilen peygamberiniz (!) ancak bir delidir.” dedi.

Firavun: “Size gönderilen bu Peygamberiniz, hiç şüphesiz delidir” dedi.

Firavun, “Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delidir” dedi.

Firavun dedi ki: «Size gönderilmiş olan peygamber şüphesiz deli !»

(Firavun etrafındakilere:) “Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir delidir!” dedi.

“Size gönderilen bu elçi” ifadesiyle Firavun aklınca Hz. Musa ile alay ediyordu.

Fir’avn "Bize gönderilen bu rasûl mecnûndur" didi.

Firavun, çevresindekilere: "Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir" dedi.

Firavun, “Bu size gönderilen peygamberiniz, şüphesiz delidir” dedi.

Firavun, “Size gönderilen bu elçiniz mutlaka aklını yitirmiş” dedi.

Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.

Dedi ki, "Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli."

(Firavun): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.

Her halde size gönderilmiş olan resulünüz mutlak mecnun dedi

(Firavun etrafındakilere, “Allah tarafından) size gönderil (diğini iddiâ ed) en bu peygamberiniz, hiç şüphesiz delidir” dedi.

Firavun: “Size gönderilmiş olan resûlünüz, gerçekten mecnundur¹.” dedi.

1- Delinin biridir.

(Fir'avn) «Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir».

(Fir'avun yine etrâfındakilere:) “Size gönderilen bu elçiniz şübhe yok, mutlaka delidir!” dedi.

(Firavun yine alay ederek) Dedi ki: «Şüphesiz size gönderilmiş (iddiasında) bulunan elçiniz, gerçekten delidir.»

(*) Firavun Resulünüz diyerek Hz. Musa ile alay ediyordu. Tarih boyunca Firavunluk taslayanların hepsi elçilere ve onun temsilcilerine hep böyle mecnu... Devamı..

Firavun “Size gönderilmiş olan elçi, geçekten delinin biri” dedi.

Firavun dedi: «İşte size gönderilen elçi! Besbelli ki delinin biri.»

Firavun istihza ile «— Size gönderilen peygamberiniz mutlak ne dediğini bilmez bir delidir» dedi.

Firavun, “Hiç şüphesiz size gönderilen (bu) elçiniz tam bir deli” dedi.

(Firavun) Dedi ki: “Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.”

Firavun yine alay ederek, “Bakın, size Allah tarafından gönderilmiş olduğunu iddia eden sözde Peygamberiniz, kesinlikle çıldırmış!” dedi.

-“Size gönderilmiş olan rasûlünüz, bir mecnûn / cinlenmiş!” dedi.

Fıravun: " Vallahi size gönderilen bu elçi, delinin teki! "

Firavun bu sözlere çok öfkelenmişti. Söylenenler onun ülke üzerindeki otoritesini sarsıyordu. Firavun güçlüydü kuvvetliydi. İstediğini yapabilirdi. Musa Mısır’da yaşarken toplumun O’nu nasıl sevdiğini biliyordu. Musa’nın geçmişte toplumla çok güzel bağlar kurduğunu hatırlıyordu. Onun için Musa’yı toplumun gözünden düşürmek istedi. Etrafındakilere dönerek; "Size gönderilen elçiniz mutlaka delidir." dedi.

(Firavun) “Size gönderilen bu Elçiniz mutlaka cinlenmiştir!” demişti. [*]

Firavun hakaretlerine devam etmekte ve Hz. Musa’nın cinlenmiş olduğunu söylemektedir. Kavminin Hz. Nuh için söylediği “O, kendisinde mecnunluk (delili... Devamı..

(Firavun etrafındakilere): “Size gönderilen bu elçiniz, kesinlikle delidir.” dedi.¹

1 Firavun Rasulünüz diyerek Hz. Musa ile istihza ediyordu. Tarih boyunca Firavunluk taslayanların hepsi Peygamberlere ve onun temsilcilerine hep böyle... Devamı..

[Firavun:] “Bu size gönderil[diğini iddia eden] rasûlünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!” dedi.

Firavun: Size gönderildiğini iddia eden bu adam deli. 34/8

(Firavun) dedi ki: “Size gönderil(diğini iddia ed)en elçiniz gerçekten de delinin tekiymiş.”

(Fakat Firavun bu kez, etrafındakilere dönerek) "Size; peygamber gönderildiğini söyleyen şu adam kuşkusuz delidir" dedi.

(Fir’avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka mecnundur" dedi.

(Fir'avun da) «Dedi ki: «Size gönderilmiş olan resûIünüz, şüphe yok ki elbette bir mecnûndur.»

Firavun: “Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli! ”

(Fir'avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.

Fir'avn yine etrâfındakilere: "Bu size irsâl olunan rasûlünüz muhakkak dîvânedir." didi.

Firavun; “size gönderilen elçiniz, gerçekten delinin teki” dedi.

(Firavun ise:)-Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi.

Firavun “Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delinin biri” dedi.

Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."

eyitti fir'avn “bayıķ yalavacuñuz ol kim viribinildi sizdin yaña bayıķ delüdür.”

Fir‘avn eyitdi: Resūlüñüz ki size gönderildi, delüdür, didi.

(Fir’on ətrafındakılara: ) “Sizə göndərilmiş peyğəmbər, şübhəsiz ki, divanədir!” – dedi.

(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!

(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"(3154)

3154 Pharaoh is further perturbed. In reply to Moses's statement that Allah, the One True God is also the God of the Egyptians and Pharaoh also, Phara... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.