Kâle inne rasûlekumu-lleżî ursile ileykum lemecnûn(un)
(Firavun çevresindekilere) Dedi ki: “Şüphesiz size gönderilmiş bulunan şu elçiniz (olduğunu iddia eden bu Musa), gerçekten bir delidir.”
Firavun, gerçekten de dedi, size gönderilen peygamberiniz, mutlaka deli.
Firavun: “Size gönderildiğini iddia eden Rasûlünüz, düpedüz deli” dedi.
Firavun:
“Size özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderilen Rasulünüz kesinlikle cinlere mahkûm olmuş biridir, delidir” dedi.
(Firavun): "Size gönderilmiş olan elçiniz mutlaka delidir" dedi.
(Firavun) Dedi ki: 'Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.'
Firavun: “- Her halde size gönderilen peygamberiniz (!) ancak bir delidir.” dedi.
Firavun: “Size gönderilen bu Peygamberiniz, hiç şüphesiz delidir” dedi.
Firavun, “Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delidir” dedi.
Firavun dedi ki: «Size gönderilmiş olan peygamber şüphesiz deli !»
(Firavun etrafındakilere:) “Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir delidir!” dedi.*
Firavun, çevresindekilere: "Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir" dedi.
Firavun, “Bu size gönderilen peygamberiniz, şüphesiz delidir” dedi.
Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.
Dedi ki, "Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli."
(Firavun): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.
Her halde size gönderilmiş olan resulünüz mutlak mecnun dedi
Firavun: “Size gönderilmiş olan resûlünüz, gerçekten mecnundur¹.” dedi.*
(Fir'avn) «Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir».
(Fir'avun yine etrâfındakilere:) “Size gönderilen bu elçiniz şübhe yok, mutlaka delidir!” dedi.
Firavun “Size gönderilmiş olan elçi, geçekten delinin biri” dedi.
Firavun istihza ile «— Size gönderilen peygamberiniz mutlak ne dediğini bilmez bir delidir» dedi.
(Firavun) Dedi ki: “Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.”
Firavun yine alay ederek, “Bakın, size Allah tarafından gönderilmiş olduğunu iddia eden sözde Peygamberiniz, kesinlikle çıldırmış!” dedi.
(Firavun etrafındakilere): “Size gönderilen bu elçiniz, kesinlikle delidir.” dedi.1*
[Firavun:] “Bu size gönderil[diğini iddia eden] rasûlünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!” dedi.
Firavun: Size gönderildiğini iddia eden bu adam deli. 34/8
(Firavun) dedi ki: “Size gönderil(diğini iddia ed)en elçiniz gerçekten de delinin tekiymiş.”
(Fir'avun da) «Dedi ki: «Size gönderilmiş olan resûIünüz, şüphe yok ki elbette bir mecnûndur.»
Firavun: “Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli! ”
(Fir'avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.
Firavun; “size gönderilen elçiniz, gerçekten delinin teki” dedi.
(Firavun ise:)-Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi.
Firavun “Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delinin biri” dedi.
Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."
eyitti fir'avn “bayıķ yalavacuñuz ol kim viribinildi sizdin yaña bayıķ delüdür.”
(Fir’on ətrafındakılara: ) “Sizə göndərilmiş peyğəmbər, şübhəsiz ki, divanədir!” – dedi.
(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!
(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"(3154)*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |