20 Nisan 2021 - 8 Ramazan 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 26. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle rabbukum verabbu âbâ-ikumu-l-evvelîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Musa:) Dedi ki: (Evet) "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir. (Hepiniz ve her şey aciz bir kuldan ibarettir.) "

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Musa, sizin de Rabbinizdir dedi, sizden önce gelip geçen atalarınızın da Rabbi.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve Musa: “O sizin de Rabbinizdir, gelip geçmiş atalarınızın da” diye devam etti.

Ahmet Tekin Meali

Mûsâ:
“Sizin Rabbiniz, önceki atalarınızın Rabbi” dedi.

Ahmet Varol Meali

(Musa): "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.

Ali Bulaç Meali

(Musa:) Dedi ki: 'O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Mûsa dedi ki: “- O, sizin de Rabbinizdir, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Musa: “O, sizin ve ilk atalarınızın Rabbidir” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Mûsâ, “O, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir” dedi.

Besim Atalay Meali (1962)

Musa dedi: «Hem sizin Tanrınızdır, hem de sizden önce geçmiş bulunan atalarınızın»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ve Musa:) “O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da Rabbidir!” dedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"O sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Mûsâ, “O, sizin de Rabbiniz, geçmiş atalarınızın da Rabbidir” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Sizin Rabbiniz ve evvelki atalarınızın Rabbidir."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Musa dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, daha önce ki atalarınızın da Rabbidir."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Rabbınızın ve evvelki atalarınızın rabbı dedi

Erhan Aktaş Meali

Mûsâ: “Sizin de Rabbiniz, sizden önceki atalarınızın da Rabbidir” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

(Muusâ sözüne devamla:) «(O) sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir» dedi.

Hayrat Neşriyat Meali

(Mûsâ:) “(O,) sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir!” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

Musa “(Allah) Sizin Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir” dedi.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

Musa «— O, hem sizin Rabbiniz, hem evvel geçen atalarınızın Rabbidir» dedi.

Kadri Çelik Meali

(Musa,) Dedi ki: “O sizin de Rabbiniz, geçmişteki babalarınızın da Rabbidir.”

Mahmut Kısa Meali

Fakat Mûsâ, onun sataşmalarına hiç aldırış etmeden sözlerine devam ederek,Allah, hem sizin Rabb’inizdir, hem de sizden önce gelip geçen atalarınızın yani insanın Rabb’i!” dedi.

Mehmet Türk Meali

(Mûsa): “O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Ve Musa:] “O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da!” diye devam etti.

Mustafa Çavdar Meali

Musa: O, sizin de Rabbiniz, gelmiş geçmiş atalarınızın da Rabbidir. 1/1...3

Mustafa İslamoğlu Meali

(Musa) dedi ki: “O sizin de, sizin önden giden[3189] atalarınızın da Rabbidir”*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Musa aleyhisselâm da) «Dedi ki: «Sizin Rabbinizdir ve sizin evvelki atalarınızın Rabbidir.»

Suat Yıldırım Meali

Mûsâ onu hiç duymamış gibi sözüne devam ederek: “O sizin de, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir. ”

Süleyman Ateş Meali

(Musa): "O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Musa devam etti: “O, sizin de gelmiş geçmiş bütün atalarınızın da sahibidir.”

Şaban Piriş Meali

Musa:-O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir, dedi.

Ümit Şimşek Meali

Musa “O, sizin ve daha önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Mûsa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir."

Eski Anadolu Türkçesi

eyitti mūsā “çalabuñuz daħı atalaruñuz çalabı’sı ilergiler.”

Bunyadov-Memmedeliyev

(Musa) dedi: “O sizin də, ulu babalarınızın (keçmiş atalarınızın) da Rəbbidir!”

M. Pickthall (English)

He said: Your Lord and the Lord of your fathers.

Yusuf Ali (English)

(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.