20 Nisan 2021 - 8 Ramazan 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 25. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle limen havlehu elâ testemi’ûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Firavun) Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz? (Bu adam neler uydurup söylemektedir?) "

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Firavun, etrafındakilere, işitiyor musunuz? dedi.

Abdullah Parlıyan Meali

Firavun çevresindekilere: “O'nun ne dediğini duydunuz mu?” dedi.

Ahmet Tekin Meali

Firavun, etrafındakilere:
“Neler söylediğini işitmiyor musunuz?” dedi.

Ahmet Varol Meali

(Firavun) etrafındakilere: "Duymuyor musunuz?" dedi.

Ali Bulaç Meali

Çevresindekilere dedi ki: 'İşitiyor musunuz?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Firavun, etrafında bulunan kimselere: “-Duymuyor musunuz?” (Mûsa'nın verdiği cevab, suale karşılık değildir) dedi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Firavun, etrafındakilere. “İşitiyor musunuz?” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Firavun, etrafındakilere, “Duymuyor musunuz?” dedi.

Besim Atalay Meali (1962)

Yanında olanlara Firavun dedi ki: «İşitmiyor musunuz?»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Firavun,) çevresindekilere: “(Onun ne dediğini) duydunuz mu?” dedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yanında bulunanlara: "İşitmiyor musunuz?" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Firavun, etrafındakilere (alaycı bir ifade ile) “dinlemez misiniz?” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

(Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi.

Edip Yüksel Meali

Etrafındakilere dönerek, "İşitiyor musunuz?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Firavun) etrafında bulunanlara: "İşitmiyor musunuz?" dedi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Etrafındakilere dinlemezmisiniz? dedi

Erhan Aktaş Meali

Firavun, etrafındakilere: “Duymuyor musunuz?” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

(Fir'avn) etrafında bulunan kimselere dedi ki: «İşitmiyor musunuz»?

Hayrat Neşriyat Meali

(Fir'avun,) etrâfında bulunanlara: “İşitmiyor musunuz?” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

Firavun çevresinde olanlara “Musayı işitiyor musunuz? (neler söylüyor).

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

Fir/avun, etrafında bulunanlara «— İşitmiyor musunuz?» [⁴] dedi.*

Kadri Çelik Meali

(Firavun) Etrafında bulunanlara, “İşitiyor musunuz?” Dedi.

Mahmut Kısa Meali

Firavun etrafındaki ileri gelenlere, “Bu adamın neler saçmaladığını duyuyorsunuz, değil mi?” dedi.

Mehmet Türk Meali

(Firavun) çevresindekilere: “Onun dediklerini duyuyor musunuz?”1 (dedi.)*

Muhammed Esed Meali

[Firavun,] çevresindekilere: “[O-nun ne dediğini] duydunuz mu?” 15 dedi.

Mustafa Çavdar Meali

–Firavun etrafındakilere: Bu adam neler söylüyor duyuyor musunuz? 20/47...56

Mustafa İslamoğlu Meali

(Firavun) çevresindekilere yönelerek “Ne diyor, duydunuz mu?” dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Fir'avun) Etrafında olanlara dedi ki: «İşitiyor musunuz?»

Suat Yıldırım Meali

Firavun alaycı bir şekilde çevresindekilere: “Bu adamın dediklerini işittiniz değil mi? (Aklısıra cevap veriyor). ”

Süleyman Ateş Meali

(Fir'avn): Çevresinde bulunanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Firavun yanındakilere; “dinliyor musunuz?” dedi:

Şaban Piriş Meali

-Duyuyor musunuz? dedi Firavun, etrafındakilere.

Ümit Şimşek Meali

Firavun yanındakilere “İşitiyor musunuz?” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Firavun, çevresindekilere dedi: "Duyuyor musunuz?"

Eski Anadolu Türkçesi

eyitti fir'avn anlara kim yöresinde-y-idi “ay işitmez misiz?”

Bunyadov-Memmedeliyev

(Fir’on) ətrafındakılara: “Eşitdinizmi?” – dedi. (Musanın cavabı mənim sualıma uyğun gəlmir. Mən ondan aləmlərin Rəbbinin mahiyyəti, keyfiyyəti və cinsi barəsində soruşuram, o isə mənə Onun sifətləri, əməlləri haqqında cavab verir).

M. Pickthall (English)

(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?

Yusuf Ali (English)

(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"(3153)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.