Elleżî yerâke hîne tekûm(u)
Öylesine mabut ki namaza kalktığın zaman da seni görür.
O, (her namaz için) kıyam ettiğin zaman Seni Görendir;
O ki, gece namazına kalktığın zaman, seni görüyor.
O, namaza başlarken, yalnız başına ibadet ederken, bir işe girişirken, görevini yaparken, yatağından ve bir meclisten kalkarken, meydanlarda mücadele ederken seni görendir.
Ki O (namaza) kaltkığında seni görmektedir.
Kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
O Allah'dır ki, namaza kalktığın zaman seni görüyor,
O Allah ki, sen kıyam ettiğinde seni görür.
217,218,219. Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
Tanrın görür seni, dururken de
O (Allah) ki, nerede olursan ol seni (Allah için ayakta kalmaya çalışırken) görüyor.
O ’azîz ve rahîm olan Allâh seni gice kalkdığın vakit görir.
217,218,219,220. Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
217,218,219. Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.
217-219. Sen, O, mutlak güçlü ve engin merhamet sahibi olan, huzurunda durduğun ve secde edenler içinde halden hale girdiğin zaman seni gören Allah’a güvenip dayan.
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
O ki görüyor kıyam ettiğin vakıt seni
O (Allah) ki, (evinde, gece ibadet için) kalktığın zaman seni görür.
218,219. (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.
O ki, (gece ibâdet için) kalktığın zaman seni görür!
O (zatım olan Allah) ki, kıyam ettiğin zaman seni görmektedir.
O Allah ki senin ayağa kalktığınıda,
O Allah ki sen yalvarıya dururken de,
O, namaza kalktığın zaman seni görür,
O (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
O Allah ki, buyruklarını yerine getirmek için fedâkârca çabaladığını, özellikle de geceleyin ibâdet amacıyla yatağından kalktığını görmekte,
(Namaza) Kalkacağın sırada seni görene!
Namaza kalkarken seni görene,
Rabbin geceleri kalktığını, huzurunda durup sıkıntılarından söz ettiğini biliyor.
217,218,219,220. Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah’a) güven!
O ki senin (O’nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir, ⁹⁵
Zira O, seni tek başına namaza kalktığın zaman da görür; 20/132
218,219. Ki O, namaza kalktığında seni ve secde edenler arasında dolaşmanı görendir. (Resulullah s.a.s; önünde olan kimseyi gördüğü gibi, arkasında olanı da görürdü)
O, seni görür;( Namaz için) kalktığında..
O ki, seni kıyam ettiğin vakit görüyor.
218, 219, 220. Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5, 67; 52, 48]
O, seni görür: Namaza durduğun zaman,
218,219. O Allâh ki senin gice namâz kıldığın zamân ve sâcidlerle tekallüb iylediğin vakit seni görir.
Ayakta iken seni gören,
218,219. -O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
Namaza kalktığında da O seni görür,
O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.
218-219. ol kim görür seni ol vaķt kim durursın daħı dönmekligimi namāz ķılıcılar arasında.
Ol kim görür seni namāza durduġuñ vaḳt.
O Allah ki, səni namaza duranda da görür,
Who seeth thee when thou standest up (to pray)
Who seeth thee standing forth (in prayer),
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |