Vemâ yenbeġî lehum vemâ yestatî’ûn(e)
Ve bu, onlara yakışmadığı gibi buna güçleri de yetmez.
Bu (Kur’an’ı indirmek) onlara (şeytanlara ve şarlatanlara) düşmez ve güç de yetiremezler (hadleri değildir).
Çünkü bu onların harcı değildir, zaten buna güçleri de yetmez.
Bu, onların yapabileceği bir şey değil. Yapmaya güçleri de yetmez.
Bu onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Kur'an'ı indirmek, onlara uygun düşmez; hem de buna güçleri yetmez.
Böyle bir şey, ne onlara yakışır ne de yapabilirler.
Bu, ne onlara düşer, ne de ona güç yetirebilirler.
Onlara yaraşmaz da, yapamazlar da
210-211-212. O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı da değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
211 - 212. Kur’ân şeytânlar ile nâzil olmadı, şeytânlar ile Kur’ân inzâli sahîh olmaz ve ânların risâlete iktidârları da yokdur hattâ ânlar Kur’ân’ı istimâ’dan bile memnû’durlar.
Bu onlara düşmez, zaten güçleri de yetmez.
Zaten bu onların harcı değildir, buna güçleri de yetmez.
210-211. Onu (ilâhî öğüdü) şeytanlar indirmedi. Bu onların yapacağı iş değildir, zaten buna güçleri de yetmez.
Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.
Onlar bunu ne yaparlar, ne de becerirler.
Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez.
Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez?
Zaten bu (ne) onların (ne de başkalarının) yapabileceği bir şey değildir, buna güçleri de yetmez.
Bu onların harcı değil, hem buna güçleri de yetmez.
Bu, onlara hem yakışmaz, hem onlar (buna esasen) güc yetiremezler.
Bu onların harcı değil, buna güçleri de yetmez.
Hem (bu) onlara düşmez; zâten güç de yetiremezler.
Ve bu onların yapacağı iş değildir, zaten buna güçleri de yetmez.
O’nu indirmek doğruya karşı çıkmışlara (şeytanlara) yakışmadığı gibi, zaten onu indirmeye güçleri de yetmez.
Bunu yapmak onlara yaraşmaz, kaldı ki şeytanların buna gücü de yetmez.
Onların buna salâhiyetleri de yoktur, güçleri de yetmez.
Bu onlara düşmez, güçleri de yetmez.
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Bu onlara yaraşmaz, çünkü şeytan insanı doğru yola, iyiliğe, güzelliğe değil; sapkınlığa, bozgunculuğa, inkâra çağırır. Onlar Kur’an gibi bir kitap indirmek istemezler, zaten buna güçleri de yetmez.
Zaten onlara düşmüyor; güç yetiremiyorlar.
Bu iş onlara göre değil, zaten beceremezler.
Bu onlara yaraşmaz. Zaten onlar bunu yapamazlar.
210,211. Onu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmemiştir; bu onlara yaraşmaz; zaten (buna) güçleri de yetmez.
Ve bu onların harcı değildir ve buna onların güçleri de yetmez.¹
çünkü bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez.
Zira bu onların işi değil ve hem buna güçleri de yetmez. 72/26...28
Zira bu hem onların ağzının işi değildir, hem de buna güçleri yetmez:
Bu onlara hem yaraşmaz, hem de güçleri yetmez.
Onlar için bu olacak şey de değildir ve buna güç de yetiremezler.
Ve onlara layık olmaz ve güç de yetiremezler.
Bu, onların yapacağı iş değildir! Hem isteseler de buna güçleri yetmez!
Kur'ân'ı indirmek onlara sahîh olmaz ve buna kudretleri de yetmez.
Bu onların yapabileceği bir iş değildir; buna güçleri de yetmez.
Bu onlara düşmez, buna güçleri de yetmez.
Bu onlara yakışmaz; buna güçleri de yetmez.
Onlara yaraşmaz, zaten güçleri de yetmez.
Ular uchun buning imkoni yo‘q va bunga kuchlari ham yetmaydi.
daħı yaramaz anlara daħı güçleri yitmez.
Lāyıḳ daḫı degüldür anlara indürmek, güçleri daḫı yitişmez aña.
Bu onlara layiq deyildir. Onlar (bunu) heç bacara da bilməzlər!
It is not meet for them, nor is it in their power,
It would neither suit them nor would they be able (to produce it).
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |