25 Ocak 2026 - 6 Şaban 1447 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 211. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Vemâ yenbeġî lehum vemâ yestatî’ûn(e)

Ve bu, onlara yakışmadığı gibi buna güçleri de yetmez.

Bu (Kur’an’ı indirmek) onlara (şeytanlara ve şarlatanlara) düşmez ve güç de yetiremezler (hadleri değildir).

Çünkü bu onların harcı değildir, zaten buna güçleri de yetmez.

Bu, onların yapabileceği bir şey değil. Yapmaya güçleri de yetmez.

Bu onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

Kur'an'ı indirmek, onlara uygun düşmez; hem de buna güçleri yetmez.

Böyle bir şey, ne onlara yakışır ne de yapabilirler.

Bu, ne onlara düşer, ne de ona güç yetirebilirler.

Onlara yaraşmaz da, yapamazlar da

210-211-212. O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı da değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.

211 - 212. Kur’ân şeytânlar ile nâzil olmadı, şeytânlar ile Kur’ân inzâli sahîh olmaz ve ânların risâlete iktidârları da yokdur hattâ ânlar Kur’ân’ı istimâ’dan bile memnû’durlar.

Bu onlara düşmez, zaten güçleri de yetmez.

Zaten bu onların harcı değildir, buna güçleri de yetmez.

210-211. Onu (ilâhî öğüdü) şeytanlar indirmedi. Bu onların yapacağı iş değildir, zaten buna güçleri de yetmez.

Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.

Onlar bunu ne yaparlar, ne de becerirler.

Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez.

Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez?

Zaten bu (ne) onların (ne de başkalarının) yapabileceği bir şey değildir, buna güçleri de yetmez.

Bu onların harcı değil, hem buna güçleri de yetmez.

Bu, onlara hem yakışmaz, hem onlar (buna esasen) güc yetiremezler.

Bu onların harcı değil, buna güçleri de yetmez.

Hem (bu) onlara düşmez; zâten güç de yetiremezler.

Ve bu onların yapacağı iş değildir, zaten buna güçleri de yetmez.

O’nu indirmek doğruya karşı çıkmışlara (şeytanlara) yakışmadığı gibi, zaten onu indirmeye güçleri de yetmez.

Bunu yapmak onlara yaraşmaz, kaldı ki şeytanların buna gücü de yetmez.

Onların buna salâhiyetleri de yoktur, güçleri de yetmez.

Bu onlara düşmez, güçleri de yetmez.

Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.

Bu onlara yaraşmaz, çünkü şeytan insanı doğru yola, iyiliğe, güzelliğe değil; sapkınlığa, bozgunculuğa, inkâra çağırır. Onlar Kur’an gibi bir kitap indirmek istemezler, zaten buna güçleri de yetmez.

Zaten onlara düşmüyor; güç yetiremiyorlar.

Bu iş onlara göre değil, zaten beceremezler.

Bu onlara yaraşmaz. Zaten onlar bunu yapamazlar.

210,211. Onu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmemiştir; bu onlara yaraşmaz; zaten (buna) güçleri de yetmez.

Ve bu onların harcı değildir ve buna onların güçleri de yetmez.¹

1 Bir kısım kâfirler Peygamberliği, kehanet gibi düşünerek, Kur’an’ı cin ve şeytan sözü gibi göstermek istemektedirler. Bu âyet, onlara bir cevaptır. ... Devamı..

çünkü bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez.

Zira bu onların işi değil ve hem buna güçleri de yetmez. 72/26...28

Zira bu hem onların ağzının işi değildir, hem de buna güçleri yetmez:

Bu onlara hem yaraşmaz, hem de güçleri yetmez.

Onlar için bu olacak şey de değildir ve buna güç de yetiremezler.

Ve onlara layık olmaz ve güç de yetiremezler.

Bu, onların yapacağı iş değildir! Hem isteseler de buna güçleri yetmez!

Bu, onlara yaraşmaz ve zaten yapamazlar da.

Şeytanlar; kâhinlere indikleri gibi sana inemezler, Kur'an'ı indiremezler.

Kur'ân'ı indirmek onlara sahîh olmaz ve buna kudretleri de yetmez.

Bu onların yapabileceği bir iş değildir; buna güçleri de yetmez.

Bu onlara düşmez, buna güçleri de yetmez.

Bu onlara yakışmaz; buna güçleri de yetmez.

Onlara yaraşmaz, zaten güçleri de yetmez.

Ular uchun buning imkoni yo‘‎q va bunga kuchlari ham yetmaydi.

daħı yaramaz anlara daħı güçleri yitmez.

Lāyıḳ daḫı degüldür anlara indürmek, güçleri daḫı yitişmez aña.

Bu onlara layiq deyildir. Onlar (bunu) heç bacara da bilməzlər!

It is not meet for them, nor is it in their power,

It would neither suit them nor would they be able (to produce it).


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.