Vemâ tenezzelet bihi-şşeyâtîn(u)
Onu (Kur'an'ı hâşâ) şeytanlar indirmemiştir (cinnlenmiş insanların uydurduğu şeyler değildir, Allah’ın ayetleridir).
Ve onu Şeytanlar indirmedi.
Ve bu ilâhî mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki, O'nu asla şeytanlar ve cinler indirmemiştir.
Onu, Kur'ân'ı şeytanlar indirmedi.
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.
Kur'an'ı (müşriklerin zannettiği gibi), şeytanlar indirmedi.
Bu Kur’anı şeytanlar da getirmiş değildir.
Kur'ân'ı şeytanlar indirmemiştir.
Kur'anı şeytanlar indirmemiştir
210-211-212. O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı da değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
Kuran'ı şeytanlar indirmemiştir.
O Kur’an’ı şeytanlar indirmemiştir.
O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi. *
Onu şeytanlar indirmemiştir.
Onu (Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi.
Ve bunu Şeytanlar indirmedi
Onu, şeytanlar¹ indirmedi.*
Onu (Kur'ânı) şeytanlar indirmedi.
Hem onu (o Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi.
O kitabı asla şeytanlar indirmedi.
Kur/an/ı asla şeytanlar indirmedi.
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmiş değildir.
Kur’an’ı ciddi bir şekilde okuduğunuz zaman siz de göreceksiniz ki, onu şeytanlar indirmemiştir.
Ve o (Kur’an’ı) şeytanlar indirmedi.
Ve [bu ilahî mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki] onu asla şeytanî güçler indirmemiştir; 91
Hem bu Kuran’ı şeytanlar indirmiş değildir. 56/75...81
Hem bu (vahyi) asla şeytanlar indirmiş değildir.
Ve bunu şeytanlar indirmiş değildir.
Kur'ân'ı asla şeytanlar indirmiş değildir.
O(Kur'a)n'ı şeytanlar (cinler) indirmedi.
Kur’ân’ı şeytanlar indirmedi.
Kur'an'ı şeytanlar indirmedi.
Bu Kur'ân'ı şeytanlar indirmedi.
Onu şeytanlar indirmedi.
daħı indürmedi anı şeyŧānlar.
(Qur’anı) əsla şeytanlar endirmədi.
The devils did not bring it down.
No evil ones have brought(3232) down this (Revelation):*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |