15 Mayıs 2025 - 17 Zi'l-ka'de 1446 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 19. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Vefe’alte fa’leteke-lletî fe’alte veente mine-lkâfirîn(e)

Ve o yaptığın işi de yaptın ve sen, nankörlerdensin.

"Ve üstelik sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin" diyerek (iyiliklerinden dolayı minnet etmeye yeltenmişti).

Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri olduğunu gösterdin.”

“Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankör birisisin.”

Sonuçta o yaptığın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin."

'Ve yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.'

O yaptığın işi (Kıptî'yi öldürmeyi) de sen işledin; sen nankörlerdensin.”

“Ve o yaptığını yaptın. (Bizden bir adam öldürdün.) Ve işte sen nankörlerdensin.” dedi.

18,19. Firavun dedi ki: “Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin.”

Sonra, şu yaptığın işleri yaptın, sen iyilik bilmiyorsun !»

Sonunda yapacağını yaptın (adam öldürdün) ve nankör biri olduğunu gösterdin!” dedi.

18,19. Fir’avn Mûsâ’ya: "Seni çocukluğından beri içimizde yetişdirmedik mi? Sen ma’lûmun olan fi’ili îkâ’ itdin, sen kâfirsin" didi.

18,19. Firavun Musa'ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi.

“(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin.”

Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörün birisin!”

Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!  

 Burada Hz. Musa’nın bir Mısırlının ölümüne sebep olduğuna işaret olunmaktadır. Bilgi için, bak. Kasas 28/15.

"Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin."

"Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!"

Hem de o yaptığın fi'li yaptın, o halde sen o nankör kâfirlerdensin

Sonunda (adam öldürerek) o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!”

“Sen ise yapacağını yaptın. Sen kâfirlerdensin.¹”

1- Nankörlük edenlerdensin.

«O yapdığın fi'li de sen işledin. Sen nankörlerdensin».

“Sonunda o yaptığın işi de yaptın;(2) o hâlde sen nankörlerdensin!”

(2)Kasas Sûresi on beşinci âyette anlatıldığı gibi, Mûsâ Aleyhisselâm hatâen bir adam öldürmüştü. Fir‘avun burada, Mûsâ Aleyhisselâm’ın o adamın ölümü... Devamı..

Oysa en sonunda sen yine yapacağını yaptın ve nankörlerden biri olup çıktın!"

Buna rağmen yapacağını yine yaptın. Sen gerçekten nankörlük edenlerdensin“ dedi.

O kötü işi yapan da yine sensin. Sen iyilik nedir bilmiyen bir kimsesin.»

Yapacağını da yaptın [⁹], sen nankörlerdensin».

[9] Yani bir kıptiyi öldürdün.

“Sen yapacağın işi yaptın. Sen nankörün tekisin.” dedi.

“Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.”

“Üstelik suçsuz bir adamı öldürerek yapacağını da yaptın; şimdi de kalkmış, tacımıza tahtımıza el koymaya çalışıyorsun! Doğrusu sen, gerçekten de çok nankör biriymişsin!”

“Sonunda yapacağını da yaptın; sen Nankörler’densin!”.

Üstelik işlediğin suç belli. Vallahi sen, nankörün tekisin. "

"Buna karışlık ne yaptın? Aramızdan birini haksız yere öldürdün! Sana yaptığımız iyiliklere karşı nankörlük ettin!"

Yaptığın o işini de yapmıştın. Sen nankörlerdensin.” [*]

Firavun’un kastı Hz. Musa’nın bir genci hata ile öldürüp kaçmasıydı. Bkz. Kasas 28:15-22.

(Ve devamla): “Sonunda yapacağını yaptın.¹ Sen nankörün birisisin!” (dedi.)

1 Yani o Kıpti adamı öldürdün. Bk. (Kasas: 19)

Ama sonunda yapacağını yaptın, ¹⁰ ve nankör biri oldu[ğunu gösterdi]n!”

10 Lafzen, “yaptığın o fiilini yaptın” -konuşanın, söz konusu fiil hakkındaki şiddetli kınayıcı tavrını dile getiren bir ifade tarzı; Hz. Musa’nın Fir... Devamı..

Sonunda yapacağını yaptın ve sen nankörlerden biri olup çıktın!” 14/34

Ama en sonunda sen yine yapacağını yaptın[³¹⁸³] ve nankörlerden biri olup çıktın!”[³¹⁸⁴]

[3183] Bir sonraki âyetten da açıkça anlaşılacağı gibi, Prens Musa’nın neden olduğu ölümlü kazayı îmâ ediyor (Bkz: 28:15 vd.). [3184] Bu iki âyette... Devamı..

"Buna rağmen yapacağın işi de yaptın!.. (Kıptiyi öldürdün) Sen (Nimete) nankörlük edenlerdensin" dedi.

Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin.

«Ve o yaptığın fiilini yapıverdin. O halde sen nankörlerdensin.»

“Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin! ” {KM, Sayılar 12, 1}

Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin.

"Ve işlediğin işi işledin. (Kıbtî'yi katl itdin). Sen ni'mete küfrân idenlerden oldun" didi.

Sonunda yapacağını yaptın; sen nankörün tekisin[*].”

Sonunda yapacağını yaptın, Sen nankörün birisin!

“Ondan sonra da yapacağını yaptın. Sen nankörün birisin.”

"Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."

“daħı işledüñ bir işüñi kim işledüñ-idi daħı sen ni'mete nā-sipāslıķ eyleyici- y- iken.”

Daḫı işledüñ işledügüñ iş ki Ḳıpṭī öldürmekdür ve sen kāfirlerdensin, didi.

Axırda elədiyini də elədin (bir qibtini vurub öldürdün). Sən nankorun birisən!”

And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates,

"And thou didst a deed of thine which (thou knowest)(3148) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"

3148 Further, Pharaoh reminds Moses of his having slain the Egyptian, and taunts him: "You are not only a murderer: you are an ungrateful wretch" (usi... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.