Ve-inne rabbeke lehuve-l’azîzu-rrahîm(u)
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.
Ve şüphesiz Senin Rabbin, Güçlü ve Üstün olandır, Esirgeyendir.
Şüphesiz senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü, çok acıyıp, esirgeyendir.
Senin Rabbin işte O, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Gerçekten Rabbin, güçlü ve üstün olandır esirgeyendir.
Doğrusu senin Rabbin, muhakkak ki O, Azîz'dir= kâfirlerden intikam alıcıdır. Rahîm'dir= müminlere çok merhametlidir.
Ve şüphesiz Rabbin, izzet, kudret ve rahmet sahibidir.
174,175. Bunda kesinlikle bir ders vardır. Onların çoğu inanmamış olsa da. Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.
Senin Tanrın yarlıgayan emredir
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabbin, mutlak galiptir, çok merhametlidir.
Senin rabbin ’azîz ve rahîmdir.
Doğrusu Rabbin güçlüdür, merhametlidir.*
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.
Şüphesiz rabbin, işte O, mutlak güç ve engin merhamet sahibidir.
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Ve şüphesiz Rabbin, işte O mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ve şübhesiz ki rabbın o, öyle azîz öyle rahîm
Ve şüphesiz, Rabbin her işinde mutlak galip olandır, çok merhamet edendir.
Senin Rabbin, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Hakıykat, senin Rabbin, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
Ve kuşkusuz Rabbin, işte o, mutlak galip olan, (çok) merhamet edendir.
Gerçekten senin Rabbin güçlü ve merhametli olandır.
Gerçekten senin çalabın kesenkes erkli, esirgeyici olandır.
Yegâne galip olan, bağışlayan senin Rabbindir.
Muhakkak ki Rabbin elbette Azîz’dir, Rahîm’dir.
Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
Oysa senin Rabb’in, sonsuz kudret ve merhamet sahibidir.
İşte, inananlarla inkâr edenler arasında süregelen amansız mücâdeleyi gözler önüne seren ve zâlimleri nasıl bir felâketin beklediğini haber veren bir başka tarihi olay:
Gerçekten senin rabbin, Rahîm Azîz’dir.
Senin Rabb’in, sevginin harman olduğu erdemli bir güçtür …
Şüphesiz Rabbin üstündür. Merhamet edendir.
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir. [*]
Şüphesiz senin Rabbin O çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’tır.
Şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Olsun senin Rabbin yine de sınırsız bir güç sahibi ve sonsuz rahmet kaynağıdır. 2/255
Ne ki senin Rabbin, sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
(Ey Muhammed) şüphe yok ki Rabbin.. her şeye gücü yetendir ve çok merhamet edendir.
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.
Ve muhakkak ki, senin Rabbin elbette O azîzdir, rahîmdir.
Ama senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Tahkîk rabbin kâfirlerden intikâma kâdir ve kullarına rahîmdir.
Senin Rabbin pek güçlüdür, ikramı da boldur.
Rabbin ise, elbette, güçlü olan, merhametli olan O'dur.
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm...
daħı bayıķ çalabuñ oldur beñdeşsüz raḥmet ķılıcı.
Taḥḳīḳ senüñ Tañrıñ ‘azīzdür, raḥmet idicidür.
Həqiqətən, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, tövbə edən bəndələrini bağışlayar!)
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |