29 Ekim 2020 - 12 Rebiü'l-Evvel 1442 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 169. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Rabbi neccinî veehlî mimmâ ya’melûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ardından:) "Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından (dolayı gelecek beladan) kurtar" (diye yalvarmıştı).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Rabbim, beni de onların yaptıkları işin azabından kurtar, ailemi de.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve sonra şöyle dua etti: “Ey Rabbim! Beni ve ailemi, bunların yapageldikleri kötülüklerin şerrinden kurtar.”

Ahmet Tekin Meali

“Rabbim, beni, ailemi ve mü'minleri, onların işlemeye devam ettikleri kötülüklerin vebalinden kurtar.”

Ahmet Varol Meali

Ey Rabbim! Beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar."

Ali Bulaç Meali

'Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ey Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları kötülüğün azabından kurtar.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Ey Rabbim! Beni ve ailemi, onların yaptıklarından kurtar!” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

168,169. Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi.

Besim Atalay Meali

Tanrım! Beni de, ailemi de kurtar yaptıklarından»

Cemal Külünkoğlu Meali

“Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

168,169. Lut: "Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar.”

Diyanet Vakfı Meali

Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar.

Edip Yüksel Meali

"Rabbim, beni ve ailemi bu yaptıklarından kurtar."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Yâ Rabbi! Beni ve ailemi onların yapageldiklerin(in vebalin)den kurtar."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yâ rabb! Beni ve ehlimi bunların amellerinin şumundan halâs et

Erhan Aktaş Meali

“Rabb'im beni ve ehlimi1 bunların yaptıklarından kurtar.”*

Hasan Basri Çantay Meali

«Ey Rabbim, beni ve ehlimi onların yapageldikleri (bu kötülüğ) ün (azâb) ından kurtar».

Hayrat Neşriyat Meali

“Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları şeyden kurtar!” (dedi.)

İlyas Yorulmaz Meali

“Rabbim! Beni ve ehlimi yaptıkları çirkinliklerden kurtar” dedi.

İsmail Hakkı İzmirli

«— Yâ Rab! Beni, ailemi işledikleri işin vebâlinden kurtar».

Kadri Çelik Meali

“Rabbim, beni ve ailemi bunların yapmakta olduklarından kurtar!”

Mahmut Kısa Meali

“Ey yüce Rabb’im; beni ve ailemi, onların bu çirkin davranışlarından dolayı gelecek azaptan koru!”

Mehmet Türk Meali

(Ve devamla): “Ey Rabbim! Beni ve ailemi, onların yaptıklarından kurtar.” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Ve sonra şöyle dua etti:] “Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yapageldikleri (kötülüklerden) kurtar!”

Mustafa Çavdar Meali

Rabbim dedi, beni ve ailemi onların yaptıklarının şerrinden koru! 51/35...37

Mustafa İslamoğlu Meali

(Allah’a yönelerek): “Rabbim!” (dedi), “Beni ve ailemi bunların yaptıkların(ın belasın)dan kurtar!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ya Rabbi! Beni ve ehlimi onların yapar oldukları şeylerden necâta erdir.»

Suat Yıldırım Meali

168, 169. “Ben” dedi, “Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. “Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi! ”

Süleyman Ateş Meali

Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar!

Süleymaniye Vakfı Meali

“Rabbim! Beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar” dedi.

Şaban Piriş Meali

Rabbim, beni ve yakınlarımı onların yaptıklarından kurtar.

Ümit Şimşek Meali

“Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar!”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru."

Bunyadov-Memmedeliyev

Ey Rəbbim! Məni və ailəmi bunların gördüyü (pis) işdən (onların bəd əməllərinin cəzasından) qurtar!”

M. Pickthall (English)

My Lord! Save me and my household from what they do.

Yusuf Ali (English)

"O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.