8 Eylül 2024 - 4 Rebiü'l-Evvel 1446 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 159. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Ve-inne rabbeke lehuve-l’azîzu-rrahîm(u)

Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.

Ve şüphesiz Senin Rabbin, Güçlü ve Üstün olandır, Esirgeyip Bağışlayandır.

Ve şüphesiz senin Rabbin, çok acıyıp, esirgeyen ve güçlülerin en güçlüsüdür.

Senin Rabbin, işte o, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.

Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.

Gerçekten Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Doğrusu senin Rabbin, muhakkak ki O, Azîz'dir, Rahîm'dir.

Ve şüphesiz Rabbin olan Allah, izzet, kudret ve rahmet sahibidir.

[Peygamberleri göndermeye, onları korumaya gücü yeter.]

Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.

Senin Tanrın yarlıgayan emredir

Şüphesiz senin Rabbin, mutlak galiptir, çok merhametlidir.

Senin rabbin ’azîz ve rahîmdir.

Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.*

Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.

Şüphesiz rabbin, işte O, mutlak güç ve engin merhamet sahibidir.

Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.

Ve şüphesiz Rabbin, işte O mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Ve şüphesiz rabbın o, öyle azîz öyle rahîm

Ve şüphesiz, Rabbin her işinde mutlak galip olandır, çok merhamet edendir.

Rabbin, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

Hakıykat, senin Rabbin, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.

Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.

Ve şüphesiz Rabbin, işte o, mutlak galip olan, (çok) merhamet edendir.

Şüphesiz ki senin Rabbin çok güçlü ve merhamet sahibidir.

Gerçekten senin çalabın kesenkes erkli, esirgeyici olandır.

Yegâne galip olan, bağışlayan senin Rabbindir.

Muhakkak ki senin Rabbin elbette Azîz’dir, Rahîm’dir.

Ve şüphesiz senin Rabbin, üstün güç sahibidir, esirgeyendir.

Oysa senin Rabb’in, sonsuz kudret ve merhamet sahibidir.
İşte, inananlarla inkâr edenler arasında süregelen amansız mücâdeleyi gözler önüne seren ve zâlimleri nasıl bir felâketin beklediğini haber veren bir başka tarihi olay:

Gerçekten senin rabbin, Rahîm Azîz’dir.

Senin Rabb’in, yerine göre sert, yerine göre de sevgi doludur...

Şüphesiz Rabbin üstündür. İnsanlara merhamet edendir.

Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir. [*]

Hz. Salih’in ve Semûd kavminin kıssası hakkında bkz. A‘râf 7:73-79; Tevbe 9:70; Hûd 11:61-68; İbrâhîm 14:9; İsrâ 17:59; Hacc 22:42; Furkân 25:38; Şu‘a... Devamı..

Şüphesiz senin Rabbin O çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’tır.

Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!

Olsun senin Rabbin yine de O, sınırsız güç sahibi ve sonsuz rahmet kaynağıdır. 2/255

Ne ki senin Rabbin, sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.

(Ey Muhammed) Şüphe yok ki Rabbin her şeye gücü yetendir ve çok merhamet edendir.

Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.

Ve muhakkak, senin Rabbin elbette O, pek galipdir, pek esirgeyicidir.

Ama senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).

Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.

Tahkîk rabbin kâfirlerden ahz-ı intikâma kâdir ve kullarına rahîmdir.

Senin Rabbin pek güçlüdür, ikramı boldur.

Rabbin ise, elbette güçlü olan, merhametli olan O'dur.

Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.

Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.

daħı bayıķ çalabuñ [199b] oldur beñdeşsüz raḥmet ķılıcı.

Daḫı seni yaradan Tañrı ‘azīzdür, raḥmet idicidür.

Həqiqətən, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, tövbə edən bəndələrini bağışlayar!)

And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.