Ve-inne rabbeke lehuve-l’azîzu-rrahîm(u)
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.
Ve şüphesiz Senin Rabbin, Güçlü ve Üstün olandır, Esirgeyip Bağışlayandır.
Ve şüphesiz senin Rabbin, çok acıyıp, esirgeyen ve güçlülerin en güçlüsüdür.
Senin Rabbin, işte o, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Gerçekten Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Doğrusu senin Rabbin, muhakkak ki O, Azîz'dir, Rahîm'dir.
Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.
Senin Tanrın yarlıgayan emredir
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak galiptir, çok merhametlidir.
Senin rabbin ’azîz ve rahîmdir.
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.*
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.
Şüphesiz rabbin, işte O, mutlak güç ve engin merhamet sahibidir.
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Ve şüphesiz Rabbin, işte O mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ve şüphesiz rabbın o, öyle azîz öyle rahîm
Ve şüphesiz, Rabbin her işinde mutlak galip olandır, çok merhamet edendir.
Rabbin, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Hakıykat, senin Rabbin, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
Ve şüphesiz Rabbin, işte o, mutlak galip olan, (çok) merhamet edendir.
Şüphesiz ki senin Rabbin çok güçlü ve merhamet sahibidir.
Gerçekten senin çalabın kesenkes erkli, esirgeyici olandır.
Yegâne galip olan, bağışlayan senin Rabbindir.
Muhakkak ki senin Rabbin elbette Azîz’dir, Rahîm’dir.
Ve şüphesiz senin Rabbin, üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
Oysa senin Rabb’in, sonsuz kudret ve merhamet sahibidir.
İşte, inananlarla inkâr edenler arasında süregelen amansız mücâdeleyi gözler önüne seren ve zâlimleri nasıl bir felâketin beklediğini haber veren bir başka tarihi olay:
Gerçekten senin rabbin, Rahîm Azîz’dir.
Senin Rabb’in, yerine göre sert, yerine göre de sevgi doludur...
Şüphesiz Rabbin üstündür. İnsanlara merhamet edendir.
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir. [*]
Şüphesiz senin Rabbin O çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’tır.
Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Olsun senin Rabbin yine de O, sınırsız güç sahibi ve sonsuz rahmet kaynağıdır. 2/255
Ne ki senin Rabbin, sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
(Ey Muhammed) Şüphe yok ki Rabbin her şeye gücü yetendir ve çok merhamet edendir.
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.
Ve muhakkak, senin Rabbin elbette O, pek galipdir, pek esirgeyicidir.
Ama senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Tahkîk rabbin kâfirlerden ahz-ı intikâma kâdir ve kullarına rahîmdir.
Senin Rabbin pek güçlüdür, ikramı boldur.
Rabbin ise, elbette güçlü olan, merhametli olan O'dur.
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.
daħı bayıķ çalabuñ [199b] oldur beñdeşsüz raḥmet ķılıcı.
Daḫı seni yaradan Tañrı ‘azīzdür, raḥmet idicidür.
Həqiqətən, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, tövbə edən bəndələrini bağışlayar!)
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |