7 Kasım 2025 - 16 Cemaziye'l-Evvel 1447 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 14. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Velehum ‘aleyye żenbun feeḣâfu en yaktulûn(i)

Ve bir de onlara karşı suçum var, korkarım, öldürürler beni.

(Ayrıca: Ya Rabbi) Onlara (Firavun kavmine) karşı (istemeden sebebiyet verdiğim bir kişiyi öldürme) suçum var. Bundan dolayı beni (tutup) katletmelerinden korkuyorum” (diye özür belirtmişti.)

Hem ben, onların gözünde suçluyum. Bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum.”

“Hem onların bana isnat ettikleri bir suç var. Beni öldürmelerinden korkuyorum.”

bk. Kur’ân-ı Kerim, 28/15.

Üstelik onların benim aleyhimde bir suç (davaları) var. Dolayısıyla beni öldürmelerinden korkuyorum."

'Üstelik, onların bana karşı (davasını savunacakları bir cinayet) suçu(m) var; bundan dolayı beni öldürmelerinden korkuyorum.'

Bir de (Kıptî'yi öldürdüğümden) onların üzerimde bir kısas davası var, bundan dolayı korkarım ki, hemen beni öldürürler.”

“Onlara karşı bir suçum da var. Beni öldürmelerinden korkuyorum” dedi.

“Onlara karşı benim bir suçum var. Beni öldürmelerinden korkuyorum.”

Benim orda bir suçum var, korkarım ki beni öldürürler de!»

Bir de (genç yaşımda Kıpti'nin ölümüne sebep olduğumdan dolayı) onların bana isnat ettikleri bir suç var. Bu yüzden onların beni öldürmelerinden de korkuyorum.”

Bkz. 20/25-28, 28/14-15 ve dipnotu

12,13,14. Mûsâ: "Korkarım beni yalancılıkla ithâm iderler, kalbim endîşe-nâk ve lisânım nâtıkasızdır. Birâderim Hârûn’ı gönder, bana mu’âvin olsun bana işlediğim bir günâhın cezâsını çekdirecekler, korkarım beni katl iderler" cevâbını virdi.

12,13,14. Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti.

“Bir de onlara karşı ben suçlu durumundayım. Bu yüzden onların beni öldürmelerinden korkarım.”

Ayrıca ben onlar nezdinde suçluyum; bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum” dedi.

Onların bana isnad ettikleri bir suç da var. Bundan ötürü beni öldürmelerinden korkuyorum.

"Ayrıca, onların yanında suçlu biriyim. Korkarım ki beni öldürsünler."

"Hem onların bana isnad ettikleri bir suç var. Ondan dolayı korkarım ki, hemen beni öldürürler."

Hem onlara üzerinde bir günah var, ondan dolayı korkarım ki hemen beni öldürürler

(Bir de istemeden/kaza ile bir Kıptî’nin ölümüne sebep olmam dolayısı ile) onların bana isnat ettikleri bir suç da var. Bundan ötürü beni öldürürler de (peygamberlik vazifemi yapamamaktan) korkuyorum.”

“Onlara göre ben suçluyum. Bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum.”

«Hem onların benim aleyhimde bir suç (da'vaları) da var. Bundan dolayı beni öldürmelerinden korkarım».

Üstelik onlara karşı üzerimde bir suç var, bundan dolayı beni öldürmelerinden korkuyorum.

[28/33]

“Hem onlar için benim aleyhimde (bana isnâd ettikleri) bir suç da var (onlardan birini hatâ ile öldürmüştüm); bu yüzden beni öldürmelerinden korkarım!”

Üstelik onların benim aleyhime ciddi bir suçlamaları da var ortada; bu yüzden beni öldürmelerinden (ve böylece görevimi engelleyeceklerinden) de korkarım.

“Onların bana yükledikleri bir suç var ve bundan dolayı beni öldürmelerinden korkuyorum” dedi.

Onlar bana bir suçumu ödetmek de istiyeceklerdir. Korkarım ki beni öldürürler»

12, 14. Musa özüre başladı da dedi ki «— Yâ Rab! Korkarım ki onlar beni yalana çıkarırlar. Bundan içim darlaşır, dilim söylemez olur. Artık Harun/a Cibril/i gönder [⁷]. Onlarca benim bir kabahatim [⁸] vardır, korkarım ki ona bedel beni öldürürler.

[7] Yani Harun'a peygamberlik ver, onu bana arkadaş kıl.[8] Çünkü kıptiyi öldürmüştüm.

Bir de benim onlara karşı bir suçum/günâhım [zenb] var.⁶ Beni öldürmelerinden korkuyorum.”

6 Krş. Tâhâ, 20/40

“Üstelik onlar için benim üzerimde bir de suç var; bundan dolayı beni öldürmelerinden korkmaktayım.”

“Ayrıca, kendilerini iyilik ve adâlete çağıracağım bu insanlara karşı vaktiyle bir suç işlemiş ve —istemeden de olsa— içlerinden birini öldürmüştüm. Zaten bu yüzden Mısır’dan kaçıp Medyen’e gelmiştim; şimdi beni bundan dolayı öldüreceklerinden korkuyorum.”

“Onlara göre benim aleyhimde (bana atılı) bir suç da var. Beni öldürmelerinden korkuyorum”.

Üstelik ben, onlara göre suçluyum, beni öldürmelerinden korkuyorum.

"Onların benim üzerime yükledikleri bir suç var. Bu nedenle onların beni öldürmelerinden korkuyorum!"

Onların lehinde, benim aleyhimde bir suç(um) var. beni öldürmelerinden korkuyorum.” [*]

Benzer mesajlar: Tâhâ 20:29-31; Kasas 28:33-34.

“(Bir de ben,) onlara göre suçluyum.¹ (Bundan dolayı) beni öldürmelerinden korkuyorum.” (dedi.)

1 Yani ben, onlardan bir adamı öldürmüştüm. Konuyla ilgili olarak Bk. (Kasas: 15)

Üstelik, onların benim aleyhime ciddî bir suçlamaları da var ortada; bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum”. ⁹

9 Zımnen, “ve böylece görevimi engelleyeceklerinden korkuyorum”. Bu ayetle, Hz. Musa’nın, doğduğu ülkeden kaçmasına yol açan Mısırlı bir yerliyi öldür... Devamı..

Üstelik benim onlara karşı işlediğim bir de suçum var. Bu yüzden beni öldürmelerinden de korkuyorum.” 28/15...22

Üstelik ortada onların lehine benim aleyhime olan bir suçlama da var; bundan dolayı beni öldürmelerinden çekiniyorum.[³¹⁸⁰]

[3180] Hz. Musa’nın cinayetle suçlandığı ölümlü kavgaya ilişkin bir atıf (Bkz: 28:15 vd.) Burada çekinilen şey öldürülme korkusundan daha çok, verilen... Devamı..

"Ayrıca onların bana yükledikleri bir suç da var, onların beni öldürmelerinden de, korkarım" diye niyazda bulundu.

«Ve hem onlar için benim üzerimde bir suç da var. Binaenaleyh beni öldüreceklerinden korkarım.»

“Hem sonra onların benim aleyhimde bir suçlamaları da var. Bundan ötürü beni öldürmelerinden endişe ediyorum. ” [28, 15] {KM, Çıkış 2, 11-15}

Hem benim üzerimde onlara karşı işlediğim bir günah da var (onlardan bir adam öldürmüştüm); onların beni öldürmelerinden korkuyorum.

"Kavm-i Fir'avn'ın benim üzerimde intikâm idecekleri bir günâh vardır, korkarım ki beni katl iderler" didi.

Bir de sorumlu tuttukları bir suçum var; beni öldürmelerinden endişe ediyorum.”

Üstelik onlara karşı işlediğim bir de suçum var. Beni öldürmelerinden korkarım.

“Hem onların gözünde suçluyum; beni öldürmelerinden korkarım.”

"Hem, benim üzerimde onlar aleyhine işlenmiş bir suç var; bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum."

Yana ularning nazdida mening bir gunohim bor. Keyin meni o‘‎ldirib qo‘‎yishlaridan qo‘‎rqaman.

Izoh: Oyatdagi “mening gunohim bor” degan jumlalarda Muso payg‘‎ambar misrlik bir qibtiy yigitni bexosdan o‘‎ldirib qo‘‎ygani nazar tutilmoqda.... Devamı..

“anlaruñ benüm üzerüme yazuķları var pes ķorķarın kim depeleyeler beni.”

Daḫı anlaruñ benüm üstüme bir ṣuçı vardur. Pes ḳorḳarın ki öldürürler.

(Bir qibtini öldürdüyümə görə) onların qarşısında boynumda bir günah da var. Bunun üçün məni öldürəcəklərindən qorxuram”.

And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.

"And (further), they have a charge of crime against me;(3146) and I fear they may slay me."

3146 Moses was brought up in the palace of Pharaoh , as narrated in his personal story in 20:39 -40 and n. 2563. When he was grown-up he saw an Egypti... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.