Ve-inne rabbeke lehuve-l’azîzu-rrahîm(u)
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.
Ve şüphesiz Senin Rabbin, Güçlü ve Üstün olandır, (merhamet edip) Esirgeyendir.
Muhakkak ki, senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü ve çok acıyıp, esirgeyendir.
Senin Rabbin, işte O, kudretli, hükümran, engin merhamet sahibidir.
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Gerçekten senin Rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Şüphesiz ki, senin O Rabbin Azîz'dir= kâfirleri kahreder, Rahîm'dir= müminlere çok merhametlidir.
Ve şüphesiz senin Rabbin, izzet, kudret ve rahmet sahibidir.
119,120,121,122. Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
Senin Tanrın, yarlıgayan emredir
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabbin üstün iradeli ve merhametlidir.
Senin rabbin ’azîz, rahîmdir.
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.*
Şüphesiz senin Rabbin mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır.
Şüphesiz rabbin, işte O, mutlak güçlüdür, engin merhamet sahibidir.
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
öyle iken ekserîsi mü'min olmadı ve şübhesiz ki rabbın, o öyle azîz, öyle rahîm
Ve şüphesiz, Rabbin her işinde mutlak galip olandır, çok merhamet edendir.
Rabbin, elbette Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Şübhesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
Şübhesiz ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak galiptir, çok merhamet edendir.*
Senin Rabbin elbetteki çok güçlü ve merhamet sahibidir.
Gerçekten senin çalabın kesenkes erkli, esirgeyici olandır.
Yegâne galip olan, bağışlayan, senin Rabbindir.
Muhakkak ki senin Rabbin elbette Azîz’dir, Rahîm’dir.
Ve hiç şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
Oysa senin Rabb’in, sonsuz kudret ve merhamet sahibidir.
İşte, inananlarla inkâr edenler arasında süregelen amansız mücâdeleyi gözler önüne seren ve zâlimleri nasıl bir felâketin beklediğini haber veren bir başka tarihi olay:
Gerçekten senin rabbin, Rahîm Azîz’dir.
Senin Rabb’in, sevginin harman olduğu erdemli bir güçtür...
Doğru olan Rabbindir. Üstünlük Rabbine aittir. Merhametlidir. Onun için bütün gerçekleri size açıklar. Belki öğüt alır azaptan kurtulursunuz!
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir. [*]
Şüphesiz senin Rabbin O çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’tır.
Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Olsun senin Rabbin, yine de sınırsız bir güç sahibi ve sonsuz bir rahmet kaynağıdır. 2/255
Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
(Ey Muhammed) Şüphe ki Rabbin herşeye gücü yetendir ve çok merhamet edendir.
Şüphesiz senin Rabbin mutlak güç sahibi, merhametli olandır.
Ve muhakkak ki Rabbin, elbette O, azîzdir, rahîmdir.
Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Ve tahkîk rabbin kâfirlerden intikâma kâdir ve mü'minlere rahîmdir.
Senin Rabbin pek güçlüdür, ikramı da boldur.
Şüphesiz Rabbin, güçlü olan, merhametli olan O'dur.
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Kuşkusuz, senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm.
daħı bayıķ çalabuñ oldur beñdeşsüz raḥmet ķılıcı.
Daḫı seni yaradan ‘azīzdür, raḥmet idicidür.
Həqiqətən, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət sahibi, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, tövbə edən bəndələrini bağışlayar!)
And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |