29 Eylül 2020 - 11 Safer 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 122. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve-inne rabbeke lehuve-l’azîzu-rrahîm(u)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve şüphesiz Senin Rabbin, Güçlü ve Üstün olandır, (merhamet edip) Esirgeyendir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.

Abdullah Parlıyan Meali

Muhakkak ki, senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü ve çok acıyıp, esirgeyendir.

Ahmet Tekin Meali

Senin Rabbin, işte O, kudretli, hükümran, engin merhamet sahibidir.

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.

Ali Bulaç Meali

Gerçekten senin Rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Şüphesiz ki, senin O Rabbin Azîz'dir= kâfirleri kahreder, Rahîm'dir= müminlere çok merhametlidir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve şüphesiz senin Rabbin, izzet, kudret ve rahmet sahibidir.

Bayraktar Bayraklı Meali

119,120,121,122. Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.

Besim Atalay Meali

Senin Tanrın, yarlıgayan emredir

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve yine kuşku yok ki, senin Rabbin üstün iradeli ve merhametlidir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz senin Rabbin mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır.

Diyanet Vakfı Meali

Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Edip Yüksel Meali

Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

öyle iken ekserîsi mü'min olmadı ve şübhesiz ki rabbın, o öyle azîz, öyle rahîm

Erhan Aktaş Meali

Rabbin, elbette Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

Hasan Basri Çantay Meali

Şübhesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.

İlyas Yorulmaz Meali

Senin Rabbin elbetteki çok güçlü ve merhamet sahibidir.

Kadri Çelik Meali

Ve hiç şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.

Mahmut Kısa Meali

Oysa senin Rabb’in, sonsuz kudret ve merhamet sahibidir.
İşte, inananlarla inkâr edenler arasında süregelen amansız mücâdeleyi gözler önüne seren ve zâlimleri nasıl bir felâketin beklediğini haber veren bir başka tarihi olay:

Mehmet Türk Meali

Şüphesiz senin Rabbin O çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’tır.

Muhammed Esed Meali

Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!

Mustafa Çavdar Meali

Olsun senin Rabbin, yine de sınırsız bir güç sahibi ve sonsuz bir rahmet kaynağıdır. 2/255

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve muhakkak ki Rabbin, elbette O, azîzdir, rahîmdir.

Suat Yıldırım Meali

Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).

Süleyman Ateş Meali

Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.

Süleymaniye Vakfı Meali

Senin Rabbin pek güçlüdür, ikramı da boldur.

Şaban Piriş Meali

Şüphesiz Rabbin, güçlü olan, merhametli olan O'dur.

Ümit Şimşek Meali

Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kuşkusuz, senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm.

M. Pickthall (English)

And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali (English)

And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.