Yudâ’af lehu-l’ażâbu yevme-lkiyâmeti veyaḣlud fîhi muhânâ(n)
Kıyamet günündeyse azabı katkat arttırılır ve horhakir bir halde, ebedi olarak azapta kalır.
(Katillerin ve zina edenlerin) Kıyamet günü azabı kat kat ziyadeleşir. Orada zelil ve hakir olarak ebedi (cehenneme mahkûm edilir).
Fakat kıyamet gününde, azabı kat kat olacak ve aşağılık bir durumda, temelli olarak kalacaktır.
Kıyamet günü böyle birinin azâbı kat kat artırılır. Alçaltılmış olarak azapta devamlı kalır.
Kıyamet günü ona azap kat kat artırılır ve onun içinde aşağılanmış olarak sonsuza kadar kalır.
Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Kıyamet günü de azabı katmerleşir ve bu azab içerisinde hakîr olarak ebedî kalır.
Kıyamet günü azap onlar için iki kat arttırılır. Zelil bir halde orada ebedî olarak kalırlar.
Kıyamet günü onun azabı kat kat arttırılır. Orada horlanmış olarak çok uzun süreli kalacaktır.
Kıyamet günü azabı kat kat olur, horlanarak orda sonsuz kalır
Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve orada horlanmış olarak tek başına kalakalır.
68, 69. Allâh’dan başka ma’bûda ’ibâdet itmezler, Allâh’ın men’ itdiği vecihle haklı olmadıkca kimseyi katl itmezler, zinâ iylemezler, bu günâhları icrâ idenler fi’illerinin cezâsını görirler. (69) Bunların kıyâmet gününde ’azâbı iki kat olacak ve kemâl-i mezelletle o ’azâbı ilelebed çekeceklerdir.
Kıyamet günü azabı kat kat olur, orada, alçaltılarak temelli kalır.
Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır.
Kıyamet gününde ona azabı kat kat verilecek ve alçaltılmış olarak o azap içinde ebedî kalacaktır.
Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.
Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar
Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır.
Kıyamet günü ona azâb katlanır ve onda muhakkar, muhalled kalır
68-69. Ve onlar ki, (zatında, sıfatlarında, fiillerinde ve hükümlerinde asla dengi ve ortağı olmayan) Allah’ (ı ilâh edinmek) ile birlikte, (kendi uydurdukları) başka (bir takım sahte) ilâhlara yalvarmazlar (Allah’a şirk koşmazlar.) Allah’ın, (öldürülmesini) harâm kıldığı canı haksız yere öldürmezler ve zina etmezler. Kim bunları yaparsa (Allah’a şirk koşarsa yahut Allah’a şirk koşmakla beraber, haksız yere bir cana kıyarsa veya zina yaparsa) cezasını bulur. Hesap günü onun (o kâfirin) azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada (cehennemde) ebedî kalır.
Kıyamet Günü onun azabı katlanır ve orada sürekli horlanmış olarak kalır.
Kıyamet günü de azâbı katmerleşir ve o (azabın) içinde hor ve hakîr ebedî bırakılır.
Kıyâmet günü ona azab katlanır ve onun içinde hor (ve hakir) bir kimse olarak ebediyen kalır.
O kimse (yani Allah ile birlikte başka bir ilah edinen, cana kıyan ve zina edenler) kıyamet gününde kat kat azaba uğrar ve orada hor ve hakir olarak (cezaları bitene kadar) kalırlar.
Kıyamet günü azabı kat kat artırılır ve alçalmış olarak o azapta ebedi olarak kalır.
Kalkış günü o kimsenin azabı iki kat olacaktır. Alçalıp hep orada kalacaktır.
Kıyamet günü onun azabı kat kat olur. Orada hor olarak daim kalır.
Kıyamet günü onun için azap kat kat olur. Hakir/horlanmış [muhân] olarak orada sürekli kalır.
Kıyamet günü, azap ona kat kat arttırılır ve o, içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Kıyâmet Günü, işlediği günahlar oranında azâbı kat kat artırılacak ve orada, sonsuza dek aşağılık bir hâlde azap içinde kalacaktır.
Kıyâmet günü onun için Azap kat kat artar. Aşağılanmış olarak orada sürekli kalırlar.
Bu ceza kıyamet günü ikiye katlanacak ve suçlu, sonsuza dek aşağılanacaktır.
İnkâr ederek yasalarımıza aykırı davrananlara kıyamet günü kat kat azap edilir. Yaptıklarından dolayı kazandıkları azabın içinde hor ve hakir kalırlar.
68,69. Onlar, Allah ile birlikte başka bir ilaha yalvarmazlar; Allah’ın haram (saygın) kıldığı cana haksız yere kıymazlar; zina yapmazlar. Bunu yapan kişi, kıyamet günü azabı katlanan ve içinde alçaltılmış olarak [ebedî] kalacağı bir ceza ile karşılaşacaktır.
(Böyle kimsenin) kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve o¹ (azabın) içerisinde, rezil bir durumda sürekli kalır.
[fakat] Kıyamet Günü’nde böyle birinin çekeceği azap kat kat artacak ve o Gün aşağılık bir durumda kalakalacaktır.
Kıyamet günü, onun azabı kat be kat katlanır, hor ve hakir bir biçimde cehennemde kalır. 2/81, 23/99...110, 40/47...50
Kıyamet Günü’nde onun terkedilmişlik acısı[³¹⁵⁸] da kat kat olur ve orada onursuzca (tek başına) kalakalır.
Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılarak temelli bırakılır.
Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada sürekli kalır.
Onun için Kıyamet gününde azap kat kat olur ve orada enva-ı mezellete tutulmuş olarak aleddevam kalır.
Kıyamette, o büyük duruşma gününde onun cezası katmerli olur ve azapta, zillet içinde ebedî kalır.
Kıyamet günü onun için azab kat kat yapılır ve o azab'ın içinde hor ve hakir olarak kalır.
Ve ona kıyâmet gününde 'azâbı iki kat idilür ve bu 'azâbda, hor ve zelîl olarak dâim kalır.
(Mezardan) kalkış günü onun cezası ikiye katlanır[*]. Sürekli itibarsızlık içinde kalır.
Kıyamet günü, onun azabı kat kat ve zillet içinde hep orada kalırlar.
O kimse kıyamet gününde kat kat azaba uğrar ve orada hor ve hakir olarak sürekli kalır.
Kıyamet günü azap kendisi için kat kat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde uzun süre kalır.
ikilene aña 'aźāb ķıyāmet güni daħı dāyım ķala anuñ içinde ħor olmış.
Biri biri üstine olur ‘aẕāb ḳıyāmet güninde. Daḫı hemīşe ḳalur andaḫorluluġ‐ıla.
Qiyamət günü onun əzabı qat-qat olar və (o, əzab) içində zəlil olub əbədi qalar.
The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever;
(But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,- (3129)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |