5 Aralık 2020 - 19 Rebiü'l-Ahir 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Furkân Suresi 56. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vemâ erselnâke illâ mubeşşiran veneżîrâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Nebim!) Biz Seni sadece ve ancak bir müjde verici ve uyarıp-ikaz edici olarak gönderdik.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve biz seni, ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik.

Abdullah Parlıyan Meali

Bununla birlikte ey peygamber! Biz seni yalnızca müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Ahmet Tekin Meali

Biz seni ancak rahmetimizi, merhametimizi, ihsanımızı, sevgimizi müjdeleyici; sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcı olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirip gönderdik.

Ahmet Varol Meali

Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Ali Bulaç Meali

Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıp-korkutucu olarak gönderdik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Halbuki biz, seni ancak, müminlere bir müjdeci, kâfirlere bir korkutucu olarak gönderdik.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve Biz, seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Biz seni, ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Besim Atalay Meali

Ancak biz seni, müjdeleyici, kocundurucu olarak göndermişiz

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz, seni ancak bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Diyanet Vakfı Meali

(Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Edip Yüksel Meali

Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Halbuki) biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Halbuki seni mahzâ bir mübeşşir ve nezîr olarak gönderdik

Erhan Aktaş Meali

Biz, seni haberci ve uyarıcı olmanın dışında başka bir şey için göndermedik.

Hasan Basri Çantay Meali

Biz seni (müminlerin) bir müjdeci (si), (kâfirlerin) bir korkutucu (su) olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik.

Hayrat Neşriyat Meali

(Ey Resûlüm!) Seni ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak gönderdik.

İlyas Yorulmaz Meali

Biz seni yalnızca müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

İsmail Hakkı İzmirli

Biz, seni yalnız müjdeleyici, Allah azabıyle korkutucu olarak gönderdik.

Kadri Çelik Meali

Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.

Mahmut Kısa Meali

İşte bunun içindir ki, ey Muhammed, Biz seni ancak bir müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) Biz, seni sadece bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Muhammed Esed Meali

Bununla birlikte, [ey Peygamber,] Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Mustafa Çavdar Meali

Biz, seni sadece bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik. 11/12, 18/1...3, 19/97, 33/45...48

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Biz seni göndermedik, ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak (gönderdik).

Suat Yıldırım Meali

Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Süleyman Ateş Meali

Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Seni sadece müjdeci ve uyarıcı gönderdik.

Şaban Piriş Meali

Biz, seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Ümit Şimşek Meali

Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Rəsulum!) Biz səni yalnız (mö’minlərə Cənnətlə) müjdə verən və (kafirləri cəhənnəm əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər olaraq göndərdik.

M. Pickthall (English)

And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.

Yusuf Ali (English)

But thee We only sent to give glad tidings and admonition.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.