Lekad enzelnâ âyâtin mubeyyinât(in)(c) va(A)llâhu yehdî men yeşâu ilâ sirâtin mustakîm(in)
Andolsun ki biz, her şeyi açıklayan deliller indirdik; ve Allah, dilediğini doğru yola sevk eder.
Andolsun Biz, (kullarımıza her konuda yararlı ve) açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini (Kur’an’ın izinden gideni) doğru yola hidayet edip (Hakka) yöneltir ve (hayra) iletir.
Gerçek şu ki, biz gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlar indirdik; fakat yine de Allah, doğru yola ulaştırılmak isteyen kimseyi, istediği şekilde doğru yoluna eriştirir.
Andolsun biz hakları ve sorumlulukları, Allah'a kulluk görevlerini, birbirlerinize ve toplumlarınıza karşı mükellefiyetleri, dînî hükümleri, kainattaki ilâhî kanunları, ilâhî kudretin büyüklüğünü açıklayan delilli, gerekçeli âyetler, helâli, haramı, şer'î hükümleri, ahlâkî kuralları içinde bulunduran Kur'ân'ı indirdik. Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıkları doğru, muhkem, güvenli, mutedil yola, İslâmî hayata iletir.
Andolsun ki biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah dilediğini doğru yola iletir.
Andolsun biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola yöneltip-iletir.
Gerçekten biz, (emir ve yasaklarımızı bildiren) apaçık ayetler indirdik. Allah dilediği kimseyi doğru yola (İslâm dinine) iletir.
Andolsun! Biz açıklayıcı ayetler indirdik. Evet, Allah, (bu ayetlerle) istediğini doğru yola iletiyor.
Andolsun ki biz her şeyi güzelce açıklayan âyetler indirdik. Allah, dileyeni doğru yola iletir.
Açıklayan birçok âyetleri indirdik, Allah dilediğin doğru yola iletir
Andolsun ki biz gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan ayetler indirdik. Allah dileyeni doğru yola iletir.
Size her şeyi açıkça îzâh iden âyâtı gönderdik. Allâh istediğini tarîk-i müstakîme sevk ider.
And olsun ki, açıklayıcı ayetler indirmişizdir. Allah dilediğini doğru yola eriştirir.
Andolsun, biz açıklayıcı âyetler indirdik. Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir.
Kuşkusuz (açıkladıklarını) tam anlamıyla açıklayan âyetler indirdik; Allah dilediğini doğru yola iletir.
Andolsun biz (bilmediklerinizi size) açık seçik bildiren âyetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola iletir.
Apaçık ayetler indirmiş bulunuyoruz. ALLAH dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletir.
Andolsun biz (her şeyi) apaçık bildiren âyetler indirdik. Allah dilediğini doğru yola iletir.
Kasem olsun ki cidden beyan edici âyetler indirdik ve kimi dilerse Allah, doğru bir caddeye hidayet eyler
Kasem olsun ki, (biz size hakikati) açıklayıcı âyetler gönderdik. Allah, hidâyete ulaşmak üzere gayret sarf eden kimseyi (lütfuyla) doğru yola iletir.
Ant olsun ki apaçık ayetler indirdik. Allah, dileyen kimseyi dosdoğru yola iletir.
Andolsun ki biz açık açık âyetler indirdik. Allah, kimi dilerse onu doğru yola iletir.
And olsun ki, (biz size hakikati) açıklayıcı âyetler indirdik. Allah ise, dilediği kimseyi (hikmetine binâen kendi lütfundan) dosdoğru bir yola hidâyet eder.
Muhakkak ki biz, (gerçekleri) açıklayan âyetler indirdik. Ve (zatım olan) Allah dileyeni (kendisine yönelip hidayeti tercih edeni) doğru yola eriştirir.
Allah açıklayıcı ayetlerini indirmiş olup, onlarla dileyen kimseleri doğru yola iletir.
Ant olsun ki biz açıklayıcı ayetler gönderdik. Allah kimi dilerse onu doğru yola iletir.
* Biz hakikat beyan eden âyetleri indirdik. Allah dilediğini doğru yola erdirir.
Andolsun Biz açıklayıcı ayetler indirdik. Allah dilediğini/ dileyeni doğru yola iletir.
Şüphesiz biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola hidayet eder.
İşte Biz, ey insanlar, hakîkati açıkça ortaya koyan ayetler gönderdik. Fakat yine de haktan yüz çevirenler var. Fakat Allah,yalnızca güzele, doğruya yönelmek isteyenleri doğru yola iletir. Basit dünyevî menfaatleriyle uyuşmadığı için hakîkati reddedenlere gelince:
And olsun açıklayıcı âyetler indirdik! Allah, dileyeceği kimseleri doğru yola eriştiriyor.
Biz, anlamı açık, etkili ayetler indirdik ama, yine de dilediğini doğru yola iletecek olan Allah'tır.
Andolsun! Bütün gerçekleri açıklayıcı ayetler gönderdik. Allah dilediği kimseyi doğru yola iletir.
Şüphesiz ki apaçık ayetler indirdik. [*] Allah dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır. [*]
Yemin olsun ki Biz (her şeyi) apaçık bildiren âyetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola iletir.
GERÇEK ŞU Kİ, Biz gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlar indirdik; fakat, yine de Allah [doğru yola gerçekten ulaştırılmak] isteyen kimseyi doğru yola eriştirir. ⁶⁴
Andolsun ki biz hakikati apaçık ortaya koyan ayetler indirmişizdir. Zira Allah, dileyen kimseyi bu ayetlerle dosdoğru yola yöneltir. 2/99, 6/97- 114, 10/15, 54/17, 4/174- 175
DOĞRUSU Biz, hakikati bütün açıklığıyla ortaya koyan âyetler indirmişizdir; bununla Allah tercih eden/tercih ettiği kimseyi dosdoğru bir yola yöneltir.[³⁰⁴⁰]
Andolsun ki biz, herşeyi açıkça bildiren ayetler indirdik. Allah dilediğini doğru yola iletir.
Gerçekten biz açıklayıcı âyetler indirdik. Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir.
Kasem olsun ki, açık açık beyan eden âyetler indirdik ve Allah dilediği kimseyi dosdoğru bir yola iletir.
Gerçekten Biz hükümlerimizi açıklayan âyetler indirdik. Allah dilediği kimseyi doğru yola hidâyet eder.
Andolsun biz, (gerçekleri) açıklayan ayetler indirdik. Allah dilediğini, doğru yola iletir.
Biz hakâyıkı beyân ider âyetler inzâl iyledik. Allâh Te'âlâ dilediğini doğrı yola hidâyet ider.
Biz açıklayıcı âyetler indirdik. Allah doğruları terci edeni doğru bir yola yöneltir.
Apaçık ayetler indirmişizdir. Allah, dilediği kimseyi dosdoğru yola yöneltir.
Doğrusu Biz herşeyi açıklayıcı âyetler indirmiş bulunuyoruz. Böylece, Allah, dilediğini dosdoğru bir yola iletir.
Yemin olsun, biz açık-seçik bilgiler veren ayetler indirdik. Allah, dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletiyor.
bayıķ indürdük āyetler bellü eyleyiciler. daħı Tañrı yol gösterür kime diler ise ŧoġru yoldın yaña.
Taḥḳīḳ biz bellü āyetler indürdük. Daḫı Tañrı Ta‘ālā hidāyet virür kimedilese doġru yola. |
Həqiqətən, Biz (hökmlərimizi, halal və haram buyurduqlarımızı, haqq yolu) açıq-aydın (bildirən) ayələr nazil etdik. Allah dilədiyini doğru yola (islam dininə) yönəldər.
Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path.
We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |