27 Eylül 2020 - 9 Safer 1442 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 94. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Rabbi felâ tec’alnî fî-lkavmi-zzâlimîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma” (diye dua edince) ;

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Rabbim, beni zalim topluluğun içinde bırakma.

Abdullah Parlıyan Meali

Rabbim! Beni yaratılış gayesi dışında yaşayan toplum arasında bırakma!

Ahmet Tekin Meali

“Bu durumda beni inkâr ile, isyan ile, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlim, müşrik bir kavmin içinde bırakma, Rabbim!”

Ahmet Varol Meali

Rabbim! Bu durumda beni bu zalimler topluluğunun içinde bırakma."

Ali Bulaç Meali

'Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Beni o zalimler topluluğu arasında bulundurma, Rabbim!”

Bahaeddin Sağlam Meali

Ey Rabbim! Beni, o zalim kavim ile beraber kılma.”

Bayraktar Bayraklı Meali

93,94. “Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana göstereceksen, beni o zâlimlerin içinde bırakma” de!

Besim Atalay Meali

Beni zalim bir ulusun arasında bırakma!»

Cemal Külünkoğlu Meali

93,94. De ki: “Ey Rabbim! Onlara vaad edilen o azabı bana mutlaka göstereceksen, Rabbim! Beni o zalimler topluluğu içinde bırakma!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

93,94. De ki: "Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

93,94. De ki: “Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma.”

Diyanet Vakfı Meali

93, 94. (Resûlüm!) De ki: «Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen; bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma Rabbim!»

Edip Yüksel Meali

"Rabbim, beni o zalim toplum içinde bırakma."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bu durumda beni, o zalimler topluluğunda bulundurma, Rabbim!

Elmalılı Meali (Orijinal)

Beni o zalimler güruhunda bulundurma rabbım!

Erhan Aktaş Meali

“Rabbim! Beni, o zalim halk içinde bırakma.”

Hasan Basri Çantay Meali

«O halde, Rabbim, beni zaalimler güruhunun içinde bırakma».

Hayrat Neşriyat Meali

93,94. (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: “Rabbim! Eğer onların tehdîd edilmekte oldukları şeyi mutlaka bana göstereceksen, o hâlde Rabbim, beni o zâlimler topluluğunun içinde bulundurma!”

İlyas Yorulmaz Meali

“Rabbim! (Onlara azap ettiğinde) Beni zalimler topluluğunun içinde bırakma.”

Kadri Çelik Meali

“Rabbim! Bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma.”

Mahmut Kısa Meali

Beni bu zâlim toplum içinde bırakma, yâ Rab!”

Mehmet Türk Meali

93,94. (Ey Muhammed!): “Ey Rabbim! Eğer onların tehdit edildikleri (azaba çarptırıldıklarını) bana mutlaka göstereceksen,1 ey Rabbim! Bu durumda beni, şu zâlimler topluluğunun içerisinde bırakma.” de.*

Muhammed Esed Meali

Rabbim, o zaman, benim de bu zalim insanlardan biri olmama izin verme!”

Mustafa Çavdar Meali

Rabbim, o takdirde beni kendine yazık eden zalimler toplumunun içinde bırakma! 8/31...33

Mustafa İslamoğlu Meali

o takdirde Rabbim, beni zalimler güruhunun arasında bırakma!”[2950]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Yarabbi! Beni o zalimler olan kavmin içinde bulundurma.»

Suat Yıldırım Meali

93, 94. De ki: “Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma! ”

Süleyman Ateş Meali

Rabbim, beni şu zalim kavmin içinde bırakma!

Süleymaniye Vakfı Meali

Ne olur Rabbim, beni o zaman o zalimlerin içinde bulundurma.”

Şaban Piriş Meali

Rabbim, o zaman beni zalim toplum içinde bulundurma!

Ümit Şimşek Meali

“Beni o zalimler güruhu içinde bırakma, yâ Rabbi!”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Beni o zalimler topluluğunun içinde tutma Rabbim!"

M. Pickthall (English)

My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.

Yusuf Ali (English)

"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.