28 Eylül 2020 - 10 Safer 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 9. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Velleżîne hum ‘alâ salevâtihim yuhâfizûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onlar, salavâtını (bütün Kur’an ahkâmını ve İslami kurumları) da (titizlikle) korumak (için cehdü gayret gösterenlerdir). *

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar ki, namazlarını vaktinde ve devamlı kılarak muhafaza ederler.

Ahmet Tekin Meali

Farz namazlarıyla ilgili sorumluluklarını edaya devam edenler ibadetlerini huşu içinde yapmayı, vakitlerini değerlendirmeyi, iktisadi nizamlarını, beline sahip olmayı, ailelerini, meşru ilişkiler içinde kalmayı, kamu düzenlerini, toplumdaki güven ortamını, dinlerini kesinlikle dayanışma halinde güç ve gönül birliği yaparak korurlar.

Ahmet Varol Meali

Onlar namazlarını da korurlar.

Ali Bulaç Meali

Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar ki, namazlarını gereği üzre devamlı kılarlar; emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar ki, ibadet ve namazlarını devamlı korurlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Namazlarını korurlar/eda ederler.

Besim Atalay Meali

Namazların kılarlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar, namazlarını tüm dünyevi kaygılardan uzak tutarlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Namazlarına riayet ederler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar ki, namazlarını kılmağa devam ederler.

Diyanet Vakfı Meali

Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.

Edip Yüksel Meali

Onlar ki namazlarını düzenli olarak gözetirler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve onlar ki, namazlarını muhafaza ederler,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Onlar ki namazlarının üzerine muhafızlık ederler

Erhan Aktaş Meali

Onlar, salatlarını1 koruyan kimselerdir.*

Hasan Basri Çantay Meali

(Öyle mü'minler) ki onlar namazlarına devam ederler.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve o kimseler ki, onlar namazlarını (erkânına riâyet ve ona devam ederek) korurlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Namazlarının kendilerine yüklediği sorumluluklarını muhafaza ederler.

Kadri Çelik Meali

Onlar, namazlarını da (titizlikle) gözetenlerdir.

Mahmut Kısa Meali

Onlar ki, namazlarını mekanik hareketlere dönüştürmeden, okuduklarını anlayıp özümsemeye çalışarak vaktinde ve gereği gibi, dikkatle ve özenle, mümkün mertebe cemaatle birlikte kılarlar; beş vakit namazı hayatın merkezine yerleştirerek, onun temel özellikleri ve ana görevini her türlü aşınmaya, pörsümeye karşı titizlikle korur ve böylece, Allah ile aralarındaki gönül bağını sürekli canlı tutmaya çalışırlar.

Mehmet Türk Meali

8,9. Ve o (mü’minler) emanetlerini1 ve sözlerini yerine getirirler ve namazlarına devam ederler.2*

Muhammed Esed Meali

salâtlarını [tüm dünyevî kaygılardan] uzak tutarlar.

Mustafa Çavdar Meali

Onlar ki ibadetlerine ve namazlarına titizlik gösterirler. 24/37, 22/41, 2/238- 239, 20/132

Mustafa İslamoğlu Meali

ve onlar ki, ibadetleri üzerine titizlenirler.[2893]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o mü'minler ki, onlar namazları üzerine muhafazada (muvazabette) bulunurlar.

Suat Yıldırım Meali

Onlar namazlarını vaktinde eda edip zayi etmekten korurlar. *

Süleyman Ateş Meali

Onlar namazlarını (vakitlerinde kılarak) korurlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar namazlarına özen gösterirler.

Şaban Piriş Meali

Onlar, namazlarını koruyanlardır.

Ümit Şimşek Meali

Onlar namazlarını da gözetir ve korurlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Namazlarını/dualarını korumaya devam ederler onlar.

M. Pickthall (English)

And who pay heed to their prayers.

Yusuf Ali (English)

And who (strictly) guard(2870) their prayers;-*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.