26 Ekim 2020 - 9 Rebiü'l-Evvel 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 66. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kad kânet âyâtî tutlâ ‘aleykum fekuntum ‘alâ a’kâbikum tenkisûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Gerçekten Benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz; (değil mi?)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Size ayetlerimiz okunduğu zaman gerisin geriye dönerdiniz.

Abdullah Parlıyan Meali

Size ayetlerim tekrar tekrar okunduğunda, siz her defasında ökçelerinizin üzerinde dönüveriyor,

Ahmet Tekin Meali

“Âyetlerimiz, düşünüp anlamanız ve iman etmeniz için size okunuyordu. Siz de hayra hizmetten kaçınarak tutup arkanızı dönüyordunuz.”*

Ahmet Varol Meali

Size ayetlerim okunuyordu, ama siz topuklarınızın üzerine geri dönüyordunuz.

Ali Bulaç Meali

Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;

Ali Fikri Yavuz Meali

Size, ayetlerim okunuyordu da, gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz).

Bahaeddin Sağlam Meali

“Ayetlerimiz size okunduğunda, siz ökçeleriniz yönünde gerisin geriye gidiyordunuz.

Bayraktar Bayraklı Meali

66,67. “Âyetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.”

Besim Atalay Meali

Size âyetlerimiz okunuyordu, büyüklenip, geceleri gevezelik ederek, arkanızı dönerdiniz!

Cemal Külünkoğlu Meali

66,67. Size, ayetlerim okunduğu zaman, büyüklük taslayarak gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz). Geceleri (Kâbe'nin etrafında) toplanıp ileri geri konuşuyordunuz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

66,67. "Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

66,67. Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.

Diyanet Vakfı Meali

66, 67. Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.

Edip Yüksel Meali

Size ayetlerim okunuyordu da ardınıza dönüyordunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Çünkü âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz arkanızı dönerdiniz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Karşınızda âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz

Erhan Aktaş Meali

Vaktinde ayetlerimiz size okunduğunda siz onları hiçe sayıyordunuz.

Hasan Basri Çantay Meali

66,67. Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.

Hayrat Neşriyat Meali

66,67. “Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.”

İlyas Yorulmaz Meali

“Daha önce ayetlerim size okunmuştu da, sizde ökçeleriniz üzerinde ayetlerimize sırtınızı dönerek onu yok saymış,”

Kadri Çelik Meali

Gerçekten benim ayetlerim size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz.

Mahmut Kısa Meali

“Çünkü size vaktiyle ayetlerimiz okunduğunda, onlardan inatla yüz çeviriyordunuz.”

Mehmet Türk Meali

“Gerçekten Benim âyetlerim size okunurken siz onlara sırt çeviriyordunuz…”

Muhammed Esed Meali

“Size mesajlarım tekrar tekrar 37 okunduğunda, siz [her defasında] ökçelerinizin üzerinde dönüveriyor

Mustafa Çavdar Meali

Zira benim ayetlerim size okunuyordu ama siz onlara sırtınızı dönüyordunuz. 39/70...72, 67/6...12

Mustafa İslamoğlu Meali

Hem evvelce mesajlarımız size ulaştırılmıştı. Buna rağmen siz ısrarla arkanızı dönüyordunuz;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Muhakkak ki, size karşı benim âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz.»

Suat Yıldırım Meali

66, 67. “Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız. ” [40, 12]

Süleyman Ateş Meali

Ayetlerim size okunuyordu da siz arkanıza dönüyordunuz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Size âyetlerimiz okunmuştu da siz arkanızı dönmüştünüz.

Şaban Piriş Meali

Ayetlerim size okunuyordu; ama siz ona arkanızı dönüyordunuz.

Ümit Şimşek Meali

Size Benim âyetlerim okunduğunda arkanızı dönüyordunuz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ayetlerimiz size okunuyordu da siz ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz."

Bunyadov-Memmedeliyev

Ayələrimiz sizə oxunduğu zaman arxa çevirirdiniz (onları yalan hesab edib inanmırdınız).

M. Pickthall (English)

My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,

Yusuf Ali (English)

"My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heelsT h e N o b l e Q u r ’ a n


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.