19 Eylül 2020 - 1 Safer 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 65. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Lâ tec-erû-lyevm(e)(s) innekum minnâ lâ tunsarûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Onlara) Bugün feryad etmeyin, çünkü Bizden yardım göremezsiniz (denilecektir).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bugün feryat edip yalvarmayın, şüphe yok ki bizden bir yardım göremezsiniz.

Abdullah Parlıyan Meali

Fakat onlara: “Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün, çünkü bizden asla yardım görecek değisiniz” denecektir.

Ahmet Tekin Meali

“Feryad-ü figan ederek yalvarmayın, bu gün. Siz bizden yardım görmeyeceksiniz.”

Ahmet Varol Meali

Bugün feryat etmeyin. Şüphesiz siz bizden yardım göremezsiniz.

Ali Bulaç Meali

Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Onlara şöyle denir): Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü siz, bizden kurtarılamazsınız.

Bahaeddin Sağlam Meali

(Biz onlara:) “Boşuna bağırıp yalvarmayın. Hiç şüphesiz Biz’den size bir yardım gelmeyecektir.”

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlara şöyle deriz: “Bugün feryat etmeyiniz, doğrusu katımızdan bir yardım göremezsiniz.”

Besim Atalay Meali

Bugün çığrışmayınız, bizden yardım görmezsiniz

Cemal Külünkoğlu Meali

Boşuna feryat edip durmayın bugün! Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlara şöyle deriz: "Bugün feryat etmeyin, doğrusu katımızdan bir yardım görmezsiniz."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Boşuna feryat edip durmayın bugün. Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.

Diyanet Vakfı Meali

Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!

Edip Yüksel Meali

Yakınmayın; bu gün tarafımızdan hiç bir yardım görmezsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Boşuna feryad etmeyin bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Feryad etmeyin bu gün, çünkü siz bizden kurtarılamazsınız

Erhan Aktaş Meali

Bugün boşuna feryat etmeyin. Kesinlikle Bize karşı size yardım olunmaz.

Hasan Basri Çantay Meali

Bu gün (bîhûde) sızlanmayın. Çünkü siz bizden (kurtulmıya) yardım edilmeyeceksiniz.

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlara şöyle deriz:) “Bugün artık feryâd etmeyin; çünki siz, bizden yardım görmeyeceksiniz!”

İlyas Yorulmaz Meali

Onlara “Bugün yalvarmayın. Kesinlikle bizden size yardım yok.”

Kadri Çelik Meali

Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.

Mahmut Kısa Meali

“Bugün boşuna yalvarıp yakarmayın; çünkü Bizim tarafımızdan hiçbir şekilde yardım göremeyeceksiniz!”

Mehmet Türk Meali

(Onlara o zaman): “Bugün (boşuna) yalvarıp durmayın (çünkü siz,)1 Bizden asla yardım göremeyeceksiniz...”*

Muhammed Esed Meali

[Fakat onlara:] “Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün; çünkü, Bizden asla yardım görecek değilsiniz!” [denecektir].

Mustafa Çavdar Meali

Şimdi boşuna feryat etmeyin çünkü bizden size hiçbir yardım ulaşmayacak. 26/26...28, 35/37, 40/47...50

Mustafa İslamoğlu Meali

Bugün imdat dilemeyin; çünkü Bizden size asla yardım ulaştırılmayacak!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Onlara denilir ki) «Bugün bağırıp yalvarmayınız. Şüphe yok ki, siz Bizden yardım olunmazsınız.»

Suat Yıldırım Meali

Fakat onlara şöyle denilecektir: “Bugün hiç boşuna sızlanmayın! Zira siz Bizden hiçbir surette yardıma mazhar olmayacaksınız. ”

Süleyman Ateş Meali

Bugün artık feryadetmeyin, bize karşı size yardım olunmaz (kimse sizi bizim azabımızdan kurtaramaz).

Süleymaniye Vakfı Meali

Bugün çığlık atmayın; bizden yardım görmeyeceksiniz.

Şaban Piriş Meali

-Feryat etmeyin, bugün; çünkü siz bizden kurtulamazsınız.

Ümit Şimşek Meali

Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü bizden yardım görmeyeceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Bağırıp dövünmeyin bugün, bizim karşımızda kimseden yardım göremezsiniz."

M. Pickthall (English)

Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.

Yusuf Ali (English)

(It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.