Yâ eyyuhâ-rrusulu kulû mine-ttayyibâti va’melû sâlihâ(an)(s) innî bimâ ta’melûne ‘alîm(un)
Ey Peygamberler, yiyin temiz şeyleri ve iyi işlerde bulunun, şüphe yok ki ben, yaptıklarınızı bilirim.
Ey elçiler; güzel ve temiz olan şeylerden (lezzet ve afiyetle) yiyin ve (Hakka, halka ve hayra uygun) salih ameller işleyin; çünkü gerçekten Ben yapmakta olduklarınızı bilmekteyim.
Siz ey peygamberler! Dünya hayatının temiz ve meşru nimetlerinden payınızı alın, doğru ve dürüst işler işleyin, çünkü ben sizlerin ne yaptığını eksiksiz bilenim.
“- İlahi hükümleri icra, dünya düzenini kurma ve sağlama ile görevlendirilen, bütün peygamberleri tasdik eden ey evrensel tek yetkili son Rasûl! Allah'ın Rasulünün davetini, tebliğini, teşriini, devletini, hayırda teşkilatlanmasını, ümmetin birliğini devam ettirerek İslami sorumluluklarını ifa eden ey Müslüman halifeler-görevliler! Emeğinizin karşılığını helal maldan-paradan oluşturulan beytülmalden-bütçeden, helal-meşru kabul edilebilir miktarda alın yeyin. Hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirin, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayın, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olun, cârî-kalıcı hayırlar, şeriata uygun işler yapın, sâlih ameller işleyin. Ben sizin bilinçli maksatlı amellerinizi biliyorum.”
Ey peygamberler! Temiz şeylerden yiyin ve iyi işler işleyin. Ben sizin yaptıklarınızı bilirim.
Ey elçiler, güzel ve temiz olan şeylerden yiyin ve salih amellerde bulunun; çünkü gerçekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum.
(Muhtelif zamanlarda peygamberlere şöyle hitab edildi): “- Ey Rasûller! Helâl şeylerden yeyiniz ve salih amel işleyiniz. Çünkü ben ne yaparsanız hep bilirim.
Ey peygamberler(in ümmetleri)! Güzel şeyleri yiyin, yararlı işler yapın. Şüphesiz Ben, sizin ne yaptığınızı çok iyi biliyorum.
Ey peygamberler! Temiz şeylerden yiyiniz, iyi işler yapınız; doğrusu ben yaptıklarınızı bilirim.
Ey peygamberler! Arı şeylerden yeyin, yararlı iş görünüz, bilirim ben niderseniz
Ey Resuller! Temiz olan şeylerden yiyin, güzel ve erdemli işler yapın! Gerçekten ben yaptıklarınızı hakkıyla bilenim.
Ey peygamberler, temiz ve meşrû’ me’kûlâtdan ekl idiniz ve iyilik yapınız ben kâffe-i a’mâlinizi bilürim.
Ey Peygamberler! Temiz şeylerden yiyin, yararlı iş işleyin; doğrusu Ben, yaptığınızı bilirim.
Ey peygamberler! Temiz şeylerden yiyiniz ve iyi ameller işleyiniz. Doğrusu ben, sizin yaptığınız şeyleri tamamen bilirim.
Ey peygamberler! Tertemiz nimetlerden yiyip için, güzel işler yapın. Kuşkusuz ben yaptıklarınızı eksiksiz bilmekteyim.
«Ey Peygamberler! Temiz olan şeylerden yeyin; güzel işler yapın. Ben sizin yaptıklarınızı hakkıyle bilmekteyim.»
Elçiler, iyi nimetlerden yiyiniz ve erdemli işler yapınız. Ben sizin yaptıklarınızı çok iyi bilirim.
Ey peygamberler! Temiz ve helal olan şeylerden yiyin; güzel amel ve hareketlerde bulunun. Çünkü ben sizin yaptıklarınızı bilirim.
Ey Resuller! Halâl ve hoş şeylerden yiyin ve güzel işler yapın, çünkü ben ne yaparsınız tamamen bilirim
(Âdem’den itibaren her dönemde göndermiş olduğumuz bütün peygamberlere şöyle buyurmuştuk:) “Ey Peygamberler! Temiz olan şeylerden (helâl olan yiyeceklerden) yiyin ve sâlih ameller işleyin. Şüphesiz, ben, yaptığınız her şeyi hakkıyla bilmekteyim.
Ey resuller! Helal ve temiz şeylerden yiyin. Ve salihatı yapın. Kuşkusuz yaptığınız şeyleri bilirim.
Ey Resuller, temîz ve halâl olan şeylerden yeyin. Güzel amel (ve hareket) lerde bulunun. Çünkü ben ne yaparsanız hakkıyle bilenim.
Ey peygamberler! Temiz (helâl) şeylerden yiyin ve sâlih amel işleyin! Şübhesiz ki ben, ne yaparsanız hakkıyla bilenim.
(Biz, senden önce de elçilerimize şöyle vahyetmiştik): Ey elçiler! Siz (ve size tabi olanlar,) temiz (helal ve sağlıklı) gıdalardan yiyiniz; iyi (güzel ve erdemli) işler yapın! Gerçekten ben yaptıklarınızı (hakıyla) bilenim. *
Ey Elçiler! Temiz olan şeylerden yiyin, doğru ve yararlı işler yapın. Ben sizin yaptıklarınızı en iyi bilenim.
" Ey elçiler! Arı olan nesnelerden yiyin. İyilik işleyin. Çünkü Ben bütün yaptıklarınızı biliciyim.
Peygamberler! Pâk olan ta/amlardan yiyin, iyi iş işleyin, çünkü ben işlediklerinizi hakkıyle bilirim.
(Peygamberlerin her birine), “Ey Elçiler! Temiz şeylerden yiyiniz, iyi ve yararlı işler [sâlihât] yapınız. Muhakkak ki Ben bütün yaptıklarınızı en iyi bilenim.”
Ey peygamberler! Güzel ve temiz olan şeylerden yiyin ve salih amellerde bulunun; çünkü gerçekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum.
“Ey Peygamberler! Bu dünyada size bahşedilen temiz ve helâl yiyeceklerden yiyin için ve dâimâ iyilik yapın; hiç kuşku yok ki Ben, yaptığınız her şeyi bilmekteyim.”
-“Ey Rasûller! Temizler’den yiyin, salih amel işleyin (iyi iş yapın)! Ben, ne işliyorsanız bilmekteyim”.
Sevgili elçilerim!: sağlıklı gıdalardan yiyin. Yararlı etkinliklerde bulunun. Ben sizin yapıp ettiklerinizi biliyorum.
Elçilerimize şöyle seslendik: "Ey Elçiler! Temiz şeylerden yiyiniz, içiniz! İyi işler yapınız! Unutmayın! Yaptığınız her şeyi bilirim!"
Ey elçiler! [*] Temiz olan şeylerden yiyin; güzel işler yapın! Şüphesiz ki ben sizin yaptıklarınızı bilmekteyim.
Ey Peygamberler! Güzel ve temiz olan şeylerden yiyin¹ ve (inandığınız) iyi işleri yaşayın. Gerçekten Ben yaptıklarınızı çok iyi bilirim.
SİZ EY ELÇİLER! Dünya hayatının temiz ve meşru nimetlerinden payınızı alın; ²⁷ ve dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyun; ve bilin ki, yaptığınız her şeyi eksiksiz biliyorum.
Ey elçiler, temiz şeylerden yiyin, için iyi ve güzel işler yapın zira ben sizin neler yaptığınızı bilmekteyim. 2/172, 7/10
(Onları izleyenlere dedik ki): “Siz ey elçiler(in tâbileri)![²⁹³⁰] (Dünya nimetlerinin) temiz ve helâl olanlarından yiyin, doğru ve yararlı şeyler yapın![²⁹³¹] Çünkü Ben, yaptığınız her şeyin bilgisine detaylarıyla vakıfım.
Ey Peygamberler, temiz ve helal şeylerden yeyin ve sâlih ameller işleyin. (Ümmetlerinize örnek olun) Ben -peygamberlik görevinizi hakkıyle- yaptığınızı bilirim.
Ey Resuller! İyi, temiz şeylerden yiyiniz ve salih ameller işleyiniz. kesinlikle ben, sizin işlediklerinizi bilenim.
Ey resûller! Safi, helâl şeylerden yiyin ve sâlih amelde bulunun. Şüphe yok ki, ben sizin her yapar olduğunuz şeyi tamamıyla biliciyim.
Siz ey peygamberler! Helâl ve hoş şeylerden yiyip için, makbul ve güzel işler işleyin! Zira Ben yaptığınız her şeyi bilmekteyim.
Ey elçiler, güzel şeylerden yeyin ve yararlı iş yapın. Çünkü ben yaptıklarınızı bilmekteyim.
Ey Rasûller! Helâl şeylerden ekl idin. Ve 'amel-i sâlih işleyin. Ben sizin işlediğinizi bilirim.
“Ey elçiler! Temiz şeylerden yiyin ve iyi iş yapın. Ben ne yaptığınızı bilirim.
-Ey peygamberler, temiz şeylerden yiyin ve doğruları yapın. Çünkü ben ne yaptığınızı bilirim.
Ey peygamberler! Helâl ve temiz rızıklardan yiyin ve güzel işler yapın. Hiç kuşkusuz, Ben sizin yaptıklarınızı bilirim.
Ey resuller! Güzel ve temiz şeylerden yiyin ve barışa, hayra yönelik iş yapın! Çünkü ben, yapmakta olduklarınızı çok iyi bilmekteyim.
iy yalavaçlar! yiñ ḥelāllerden, [183a] daħı işleñ eyü bayıķ ben eyledügüñüzi biliciven.
İy peyġamberler, yiñüz yaḫşı ni‘metlerden ve eylük eyleñüz. Ben siz işle‐geni bilici‐men.
(Müxtəlif zamanlarda ayrı-ayrı ümmətlərə göndərdiyimiz peyğəmbərlərə belə buyurduq: ) “Ey peyğəmbərlər! Təmiz (halal) ne’mətlərdən yeyin və yaxşı işlər görün! (Vacib və könüllü ibadətləri həm zahirən, həm də gizli, həmişə yerinə yetirin!) Mən, həqiqətən, sizin nə etdiklərinizi bilirəm!
O ye messengers! Eat of the good thing, and do right. Lo! I am Aware of what ye do.
O ye messengers! enjoy(2908) (all) things good and pure, and work righteousness: for I am wellacquainted with (all) that ye do.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |