22 Haziran 2021 - 12 Zi'l-ka'de 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 43. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Mâ tesbiku min ummetin ecelehâ vemâ yeste/ḣirûn(e)

(Zaten) Ümmetlerden (millet ve medeniyetlerden) hiçbiri, kendisine tespit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

Hiçbir ümmet, helak edilmesi mukadder olan zamanı ileriye alamayacağı gibi geriye de atamaz.

Hiçbir ümmet, dünyadaki yaşama süresini ne öne alabilir, ne de geciktirebilir.

Hiçbir millet, belirlenmiş vadeden önce helâk olmaz, vadelerini erteleyemezler de.

Hiçbir ümmet ne ecelinden öne geçebilir, ne de geriye bırakılırlar.

Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

Hiç bir ümmet, ecelini, (mukadder helâk zamanını) geçip öne alamaz ve geriletemez.

(Onlardan) hiçbir toplum (kendileri için mukadder olan) sürelerini ne geçebilirler ne de ondan geri kalabilirler.

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Hiçbir ümmet, gününden ne öne geçer, ne dahi geri kalır

Hiçbir ümmet/millet kendi süresini ne öne alabilir ve ne de geciktirebilir.

Hiçbir ümmet, kendi süresini ne çabuklaştırabilir ve ne de geciktirebilir.

Hiçbir ümmet, kendi ecelinin önüne geçemez, onu geciktiremez de.

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Hiç bir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Hiç bir ümmet, ecelini sebkedemez ve geriletemezler

Hiçbir ümmet¹ ecelini² öne alamaz ve erteleyemez.*

Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar.

Hiçbir ümmet ecelinden ne öne geçebilir, ne de geri kalabilir.

Hiçbir topluluk (ümmet) Allah’ın onlar için tespit ettiği zamandan önce yok olmaz, tespit edilen zamandan fazlada yaşamaz.

Hiçbir ümmet azap için muayyen olan vaktini ne geçer, ne ondan geri kalır.

Ümmetlerden hiç biri, kendisine tespit edilmiş ecelinden öne geçemez ve geri kalamaz.

Helâk edilme vakti gelen bir toplum, ecelini ne bir an öne alabilir, ne de bir an geciktirebilir.

Hiçbir ümmet süresini ne öne alır, ne erteler.

Hiçbir ümmet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.**

Hiç bir ümmet,1 kendi ecelini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.2*

çünkü hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir; ve ne de geciktirebilir. 22

Zira hiç bir toplum helak olma ecelini sürecini ne öne alabilir ne de erteleyebilir. 7/34, 10/49, 16/61

herhangi bir toplum sonu yasayla belirlenmiş süresini ne savuşturabiliyor, ne de erteleyebiliyordu.[2922]*

Hiçbir ümmet, ecelini geçemez ve geriye de kalamaz.

Hiç bir ümmet vâdesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.

Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.

Bir toplum[*] ecelini ne öne alabilir, ne de geciktirebilir.*

Hiç bir toplum süresini ne öne alabilir ne de geri bırakabilir.

Bir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.

öñürtmez hįç bölük eceline daħı śoña ķalmazlar.

Hīç bir ümmet ecellerinden geçmez, girü daḫı ḳalmazlar.

Heç bir ümmət öz əcəlini (ölüm, yaxud cəza vaxtını) nə qabaqlayar, nə də yubada bilər!

No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.

No people can hasten their term, nor can they delay (it).


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.