15 Temmuz 2025 - 19 Muharrem 1447 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 43. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Mâ tesbiku min ummetin ecelehâ vemâ yeste/ḣirûn(e)

Hiçbir ümmet, helak edilmesi mukadder olan zamanı ileriye alamayacağı gibi geriye de atamaz.

(Zaten) Ümmetlerden (millet ve medeniyetlerden) hiçbiri, kendisine tespit edilmiş eceli (hâkimiyet sürecini) ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

Hiçbir ümmet, dünyadaki yaşama süresini ne öne alabilir, ne de geciktirebilir.

Hiçbir millet, belirlenmiş vadeden önce helâk olmaz, vadelerini erteleyemezler de.

Hiçbir ümmet ne ecelinden öne geçebilir, ne de geriye bırakılırlar.

Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

Hiç bir ümmet, ecelini, (mukadder helâk zamanını) geçip öne alamaz ve geriletemez.

(Onlardan) hiçbir toplum (kendileri için mukadder olan) sürelerini ne geçebilirler ne de ondan geri kalabilirler.

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Hiçbir ümmet, gününden ne öne geçer, ne dahi geri kalır

Hiçbir ümmet/millet kendi süresini ne öne alabilir ve ne de geciktirebilir.

Her ümmetin ecelini ne ta’cîl ne de te’hîr ideriz.

Hiçbir ümmet, kendi süresini ne çabuklaştırabilir ve ne de geciktirebilir.

Hiçbir ümmet, kendi ecelinin önüne geçemez, onu geciktiremez de.

Hiçbir ümmet kendi ecelinin ne önüne geçebilir ne de (ondan) sonraya kalabilir.

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Hiç bir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Hiç bir ümmet, ecelini sebkedemez ve geriletemezler

Hiçbir ümmet, ecelini (bir an) öne alamayacağı gibi, onu (bir an) geciktiremez de.

Hiçbir ümmet¹ ecelini² öne alamaz ve erteleyemez.

1- Toplum. 2- Süresini.

Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar.

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.

[6/2; 7/34; 15/5; 16/61; 63/11; 71/4]

Hiçbir ümmet ecelinden ne öne geçebilir, ne de geri kalabilir.

Hiçbir ümmet (toplum) ecelini (ölüm ve çöküş miadını aşıp) geçemez (miadı gelince onu engelleyemez) ve onu geciktiremez.*

(*) Tıpkı insanların, hayvanların ve tüm yaratılanların eceli olduğu gibi ümmetlerin de bir eceli ve çöküş miadı vardır ve bu ecel asla değişmez.... Devamı..

Hiçbir topluluk (ümmet) Allah’ın onlar için tespit ettiği zamandan önce yok olmaz, tespit edilen zamandan fazlada yaşamaz.

Hiçbir topluluk sonunu ne yaklaştırabilir, ne de uzaklaştırabilir.

Hiçbir ümmet azap için muayyen olan vaktini ne geçer, ne ondan geri kalır.

Hiçbir ümmet süresini [ecelehâ] ne öne alabilir ne de geciktirebilir.⁸

8 Krş. A’râf, 7/34; Hicr, 15/5

Ümmetlerden hiç biri, kendisine tespit edilmiş ecelinden öne geçemez ve geri kalamaz.

Helâk edilme vakti gelen bir toplum, ecelini ne bir an öne alabilir, ne de bir an geciktirebilir.

Hiçbir ümmet süresini ne öne alır, ne erteler.

Hasılı hiçbir millet, ölümünü sollayamamış uzatma da isteyememiştir.

Hiçbir toplum yok edilme süresinin önüne geçemez. Hüküm geldiğinde kimse erteleyemez.

Hiçbir ümmet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez. [*]

Benzer mesajlar: A‘râf 7:34; Yûnus 10:49; Hicr 15:5; Nahl 16:61.

Hiç bir ümmet,¹ kendi ecelini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.²

1 Ümmet: Herhangi bir insan grubuna uyan veya uyması istenen insan topluluğudur. Yani; bir önderin etrafında güçlü bir birlik içerisinde toplanan, bel... Devamı..

çünkü hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir; ve ne de geciktirebilir. ²²

22 Bkz. 15:5’deki benzer ifade hk. 5. not.

Zira hiç bir toplum helak olma ecelini sürecini ne öne alabilir ne de erteleyebilir. 7/34, 10/49, 16/61

herhangi bir toplum sonu yasayla belirlenmiş süresini ne savuşturabiliyor, ne de erteleyebiliyordu.[²⁹²²]

[2922] Eceli çevirimiz için bkz: 11:3, not 7.

(Her ümmetin belirli bir süresi vardır) Hiçbir ümmet kendi süresini (ecelini) ne öne alabilir, ne de geri bırakabilir.

Hiçbir topluluk, kendi ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez de.

Hiçbir ümmet, ecelini geçemez ve geriye de kalamaz.

Hiç bir ümmet vâdesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.

Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.

Bir ümmetin eceli geldikde ne takdîm ve ne de te'hîr olunur.

Bir toplum[*] ecelini ne öne alabilir, ne de geciktirebilir.

[*] TOPLUM(ümmet) ve TOPLULUK(kavim) çeviril yapılmıştır. Çünkü ümmet bir liderin etrafında toplanma bilincinde olan topluluk iken KAVİM için bir lide... Devamı..

Hiç bir toplum süresini ne öne alabilir ne de geri bırakabilir.

Bir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.

öñürtmez hįç bölük eceline daħı śoña ķalmazlar.

Hīç bir ümmet ecellerinden geçmez, girü daḫı ḳalmazlar.

Heç bir ümmət öz əcəlini (ölüm, yaxud cəza vaxtını) nə qabaqlayar, nə də yubada bilər!

No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.

No people can hasten their term, nor can they delay (it).


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.