İn huve illâ raculun(i)fterâ ‘ala(A)llâhi keżiben vemâ nahnu lehu bimu/minîn(e)
Bu, ancak yalan yere Allah'a iftira eden bir adam ve biz, ona inanmayız.
(Halbuki) "O (elçi) de, sadece (sizin gibi) bir adam (insan)dır, (O’nu istismar edip) Allah üzerine (sizi aldatıp) yalan uydurmaktadır. (Bu nedenle) Bizler de ona inanacak değiliz" (demişlerdi).
Bu adam kendi uydurduğu yalanları, Allah'a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil ve dolayısıyla, biz O'na asla inanmayız.”
“Bu adam, sadece Allah adına yalan uyduran birisi. Biz ona itimat etmiyoruz.”
O Allah'a karşı yalan uyduran bir adamdan başka bir şey değildir ve biz ona inananlar değiliz."
'O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz.'
O (size peygamber olduğunu söyliyen), ancak Allah'a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanacak değiliz.”
“O ancak, Allah namına yalan uyduran bir adamdır. Biz ona asla inanmayız.”
“O, Allah hakkında yalan uyduran bir kişiden başka biri değildir. Biz, ona asla inanmıyoruz.”
«Bu, Allaha yalan yere iftira eden bir kimseden başka bir şey değildir, biz ona inanmayız!»
“O, Allah'a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.”
"Bu Allâh’a iftirâ iden bir âdemdir biz âna inanmıyacağız" didiler.
"Bu, sadece Allah'a karşı yalan uyduranın biridir. Biz ona inanmayız."
“Bu, Allah’a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.”
O, Allah hakkında sadece yalanlar düzüp koşan bir adamdır. Biz ona inanmıyoruz.”
«O, Allah hakkında yalnızca yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmıyoruz.»
"O, ALLAH'a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz ona inanacak değiliz."
"Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz."
O ancak öyle bir adam ki bir yalanı Allaha iftira etti, biz ona inanacak değiliz
O (size peygamber olduğunu söyleyen kişi), uydurduğu yalanları Allah’a nispet eden (yalancı/düzenbaz) adamın biridir. Ve biz (kesinlikle) ona inanacak değiliz.”
O, uydurduğu yalanı Allah'a dayandıran bir kimsedir. Ona inanacak değiliz.”
«O, Allaha karşı yalan düzen bir adamdan başkası değildir. Biz onu tasdıyk ediciler değiliz».
“(Size bunu vaat eden) O elçi, elbetteki Allah adına yalan uyduruyor. Tabi ki biz ona inanacak değiliz” dediler.
Bu, ancak Allah’a karşı yalan uyduran kimsedir. Biz ona inanacak değiliz."
“Bu, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanmıyoruz” (dediler).
“O ise, yalnızca bir insandır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır ve bizler de ona inanacak değiliz.”
Bu adam, uydurduğu yalanları Allah’a yakıştıran bir yalancıdan başka bir şey değil; bu yüzden biz, ona kesinlikle inanmıyoruz!”
“O ancak Allah’a yalan iftira etmiş bir adamdır.
Biz ona inanacak değiliz”.
Bu adam, kendi sözlerini Allah'a mal etmeye çalışan yalancının teki, herhalde ona inanacak değiliz. "
"Kendine Resulüm diyen kişi Allah’a karşı yalan uyduran kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız."
O (Hud), Allah hakkında sadece yalan uyduran bir adamdır; biz ona asla inananlar değiliz.”
“O, kesinlikle yalanlarını Allah’a yakıştıran bir adamdır ve biz ona inanmıyoruz.” (dediler.)
Bu adam kendi uydurduğu yalanları Allah’a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil; ve dolayısıyla, biz asla o’na inanacak değiliz!”
Bu adam uydurduğu yalanı Allah’a iftira eden biri, bizim ona inanmamız ihtimal dışıdır. 22/42, 34/7- 8, 38/12
"O, (Peygamber değil) sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir!.." diyerek o peygambere karşı çıktılar.
Bu, Allah’a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona iman edecek değiliz.
«O başka değil, ancak bir erkektir ki, Allah'a karşı yalan yere iftirada bulunmuştur ve biz ona inananlar değiliz.»
“Bu adam, uydurduğu yalanı Allah'a mal eden bir iftiracıdan başkası değildir ve biz hiçbir surette ona inanmayız! ”
O, Allah'a yalan uydurandan başka bir adam değildir. Biz ona inanıcı(insan)lar değiliz.
"O ancak bir insândır ki Allâh Te'âlâ'ya kizb ile iftirâ atar. Ve biz ona îmân idenlerden değiliz" didiler.
Bu adamın yaptığı sadece Allah’a iftira etmektir. Biz ona inanacak değiliz.”
O, Allah'a karşı ancak yalan uyduran bir adamdır. Biz, ona inanacak değiliz.
“Bu ise Allah adına yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmayız.”
"O, yalan düzüp Allah'a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz."
degül ol [182b] billā bir er yalan baġladı Tañrı üzere yalan. daħı degülüz biz anuñ inanıcılar.
Bu bir kişidür ki yalan söyledi Tañrı Ta‘ālā ḥaḳḳına ve biz aña inanmaz‐biz,didiler.
Bu, sadəcə olaraq, Allaha iftira yaxan bir adamdır. Biz ona iman gətirən deyilik!”
He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |