Fe-iżâ-steveyte ente vemen me’ake ‘alâ-lfulki fekuli-lhamdu li(A)llâhi-lleżî neccânâ mine-lkavmi-zzâlimîn(e)
Sen ve seninle beraber bulunanlar, gemiye oturunca da hamdolsun Allah'a ki de, bizi zalim topluluktan kurtardı.
Böylece sen, beraberinde olanlarla birlikte gemiye binip yerleştiğiniz zaman: "Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun" de(melisiniz).
Sen ve seninle beraber olanlar, gemiye yerleşince de ki: “Bütün eksiksiz övgüler, bizi bu varoluş gayesi dışında yaşayan topluluktan kurtaran Allah'a aittir.”
Sen, beraberindekilerle birlikte gemilere yerleştiğinde:
“Bizi inkâr ile, isyan ile baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlim bir kavimden kurtaran Allah'a hamdolsun.” de.
Sen ve beraberindekiler gemiye yerleşince: "Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a hamdolsun" de.
'Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki: 'Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah'a hamdolsun.'
(Ey Nûh), sen beraberindekilerle geminin üzerine çıktığın zaman de ki: “- Hamd, O Allah'a olsun ki, bizi zalim bir kavimden kurtarmıştır.”
Sen ve seninle beraber olanlar, gemiye oturduğunuz zaman: “Bizi o zalim toplumdan kurtaran Allah’a hamdolsun!” de.
“Sen ve beraberindekiler gemiye binip yerleşince, ‘Bizi bu zâlim toplumdan kurtaran Allah'a hamdolsun' de!”
Seninle gemide bile olanlar yerleşince diyesin ki: «Bizi zalim bir ulustan kurtaran Allaha hamdola!»
Sen ve beraberindeki kimseler, gemiye bindiğiniz zaman: “Bütün övgüler, bizi zalim kavmin elinden kurtaran Allah'a aittir” de.
28, 29. Sen ve refâkatinde olanlar gemiye yerleşdikden sonra: "Bizi bu zâlim kavimden tahlîs iden Allâh’a şükür olsun Yâ rabbî beni mübârek bir mahalle indir, mübârek yere inmek ne dimekdir sen herkesden iyi bilürsin sözlerini söyle" didik.
Ey Nuh! Sen ve beraberindekiler gemiye yerleşince: "Bizi zalim milletten kurtaran Allah'a hamdolsun" de.
Sen ve beraberindeki kimseler, gemiye bindiğiniz zaman: “Bizi zalim kavmin elinden kurtaran Allah’a hamd olsun” de.
Yanındakilerle birlikte sen de gemiye yerleştiğinde, ‘Bizi bu zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a hamdolsun!’ de.
Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerleştiğinde: «Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a hamdolsun» de.
"Sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde, 'Bizi o zalim halktan kurtaran ALLAH'a övgüler olsun,' de."
Sen, yanındakilerle beraber gemiye yerleştiğinde: "Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a hamdolsun" de.
Binaenaleyh sen maıyyetindekilerle geminin üzerine çıktığında da de ki: hamd o Allaha ki bizi o zalim kavminden kurtardı
Sen ve beraberindekiler gemiye yerleşince, ‘Bizi zâlimler topluluğundan kurtaran Allah’a hamdolsun’ de.
Sen ve seninle birlikte olanlar gemiye bindiğiniz zaman: “Zalim halktan bizi kurtaran Allah'a hamdolsun.” de.
Artık sen, maiyyetinde bulunanlarla beraber, geminin üstüne doğrulunca (şöyle) de: «Bizi o zaalimler güruhundan selâmete erdiren Allaha hamd olsun».
O hâlde sen, yanında bulunanlarla berâber gemiye yerleştiğin zaman artık de ki: “Bizi o zâlimler topluluğundan kurtaran Allah'a hamd olsun!”
"(Ey Nuh!) Sen ve seninle beraber olanlar gemiye yerleşir yerleşmez de ki: ’Bütün hamd (övgüler), bizi bu zalimler (ve azgınlar) topluluğundan kurtarmış bulunan Allah’a aittir!"
Sen ve senin yanında olanlar, gemiyi doldurduğunuzda “Yalnızca övülmesi gereken, bizi bu zalimler topluluğundan kurtaran Allah’dır.”
Sen, yanındakiler gemiye biner binmez de ki: " övülme yalnız O Allah’a yaraşır ki, bizi kıyıcılar takımının elinden kurtarmıştır."
Sen, seninle beraber bulunanlar gemiye binince «— Bizi zalim kavimden kurtaran Allah/a hamdolsun» dersin.
Sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğiniz zaman, “Övgü/hamd, bizi zalimlerin kavminden kurtaran Allah’a aittir” de.
“Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğin zaman de ki: “Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah'a hamdolsun.”
Beraberindeki müminlerle birlikte gemiye binince, “Bizi bu zâlim topluluktan kurtaran Allah’a şükürler olsun!” de.
Sen ve seninle birlikte olan kimseler Gemi’ye binip yerleştiğiniz zaman artık de ki:
“Bizi Zâlim Kavim’den kurtaran Allah’a Hamd olsun!”.
Sen ve beraberindekiler gemiye yerleşince: " bizi bu zalim toplumun elinden kurtaran Allah'a şükürler olsun " diye dua edin.
Sen ve beraberindeki kimseler gemiye bindiğiniz zaman; "Bizi zalim kavmin elinden kurtaran Allah’a hamdolsun!"
Sen beraberindekilerle birlikte gemiye yerleştiğinde de ki: “Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a [hamd]olsun!”
(Ve): “Sen, yanındakilerle birlikte gemiye bindiğinde: ‘Bizi bu zâlimler topluluğundan kurtaran Allah’a hamdolsun’ de.”
“Sen ve seninle beraber olanlar gemiye yerleşir yerleşmez de ki: ‘Bütün övgüler, bizi bu zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a aittir!’”
Sen ve beraberindekiler, gemiye bindiğinizde: – Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a övgüler olsun, de! 28/11...49, 21/76- 77
Ardından sen ve beraberinde bulunanlar gemiye yerleşir yerleşmez de(yin) ki: “Zalim kavimden bizi kurtaran Allah’a sonsuz hamd ü senalar olsun!”
Sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde; "Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a hamdolsun!"
Sen ve yanında bulunanlar gemiye yerleştiğiniz zaman: "Bizi o zâlim kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun. " de.
İmdi sen ve seninle beraber olanlar geminin üzerine çıktığınızda de ki: «Hamd o Allah'a olsun ki, bizi o zalimler olan kavimden kurtardı.»
“Sen ve beraberinde olanlar gemiye yerleşince de ki: “Bizi o zalim toplumun elinden kurtaran Allah'a hamd-u senalar olsun! ”
Sen ve yanında bulunanlar gemiye yerleştiğiniz zaman: "Bizi o zalim kavimden kurtaran Allah'a hamdolsun." de.
Sen ve seninle berâber olanlar gemiye girdiğinizde: "Bizi zâlim olan kavimden kurtaran Cenâb-ı Hakk'a hamd ve senâ olsun."
Yanındakilerle beraber sen de gemiye yerleştiğinde de ki: “Her şeyi güzel yapmak Allah’a mahsustur; zalimler topluluğundan bizi kurtaran odur.”
Sen ve beraberindekiler, gemiye yerleşince: -Bizi zalim kavimden kurtaran Allah'a hamdolsun, de!
“Sen ve beraberindekiler gemiye bindiğiniz zaman, 'Hamd olsun bizi o zalimler güruhundan kurtaran Allah'a' de.
Sen, yanındakilerle birlikte geminin üzerine çıktığında şöyle de: "Zalimler topluluğundan bizi kurtaran Allah'a hamd olsun!"
“pes ķaçan kim ŧoġru olduñ sen daħı ol kim senüñ-iledür, gemi üzere eyit sipās Tañrı’nuñdur ol kim ķurtardı bizi žālim ķavümlerden
Pes ḳaçan sen binseñ, senüñ‐ile olanlar daḫı gemi üstine. Şükru’llāh di ki bizi ḳurtardı ẓālim ḳavmlerden.
Sən yanında olanlarla birlikdə gəmiyə minən kimi: “Bizi zalım tayfanın əlindən qurtaran Allaha həmd olsun!” – de.
And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk!
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |