Ve’aleyhâ ve’alâ-lfulki tuhmelûn(e)
Onlara ve gemiye binersiniz.
(Ayrıca binek olarak) Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
O hayvanlar ve gemiler üzerinde taşınırsınız.
Onların ve gemilerin üzerinde taşınmaktasınız.
Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Bir de (karada) hayvanların, (denizde) gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Onlar üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Hem bunlara, hem de gemilere yüklenirsiniz
Hem onlarla hem de gemilerle taşınırsınız.
Gâh ânların üzerine biner karada seyahat idersiniz gâh gemiler ile bahirde seyahat idersiniz.
Hem onların ve hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız.*
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Onların üzerinde ve gemilerde taşınıyorsunuz.
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Onların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz.
Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz
(Karada) onların (hayvanların) üzerinde ve (denizde) gemilerde taşınırsınız.
Onları ve gemileri taşıma aracı olarak kullanırsınız.
Hem onların üzerine, hem gemilerin üstüne yükledilirsiniz.
Hem onların üzerinde, hem de gemilerde taşınırsınız.
O hayvanlarda ve onları taşıyan gemilerde de sizin için alınacak dersler var.
Onlara da gemilere yüklediğiniz gibi yüklüyorsunuz.
21, 22. Sizler için davarlarda ibret vardır. Onların karınlarındaki sütten size içiririz. Siz onlardan birçok menfaat de görürsünüz. Onların etlerinden de yersiniz, onlara da, gemilere de yüklenirsiniz.
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Ve gerek o hayvanlara, gerekse gemilere binerek ulaşımınızı sağlarsınız.
Bütün bu ayetleri anlayan, kabul eden veya inkar edenlerin sonlarına gelince:
Onların üzerinde ve Gemiler’de taşınıyorsunuz.
bazen de gemi gibi binip taşınıyorsunuz...
Suyun üzerinde içinde yüzersiniz. Gemiler yaparak denizleri yol yaparsınız. Suyun içinde sizin için bolca rızıklar vardır.
O (hayvan)ların ve gemilerin üzerinde taşınıyorsunuz.
O (ehli hayvanların) üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.¹
onlarla -[deniz üzerinde] gemiler(le taşındığınız) gibi- taşınıyorsunuz.
Ayrıca denizlerde gemilere bindiğiniz gibi karada da onlara biniyor ve yük taşıtıyorsunuz. 10/22, 14/32, 17/66...70
Onların üzerine hem binersiniz, hem de yüklerinizi yüklersiniz. (Nasıl olur da Rabbinizin bu nimetlerine şükretmezsiniz. Ey insanlar, oysa sizler!.. Nuh'la gemiye binen, tümü mümin olan bir güzide topluluğun soyandansınız!.)
Onların (hayvanların) üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Ve onların üzerlerine ve gemilerin üzerlerine yüklenilirsiniz.
Onlara da, gemilere de binersiniz. [17, 70]
O(hayva)nların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız.
O en'âm (deve ve öküz) üzerine ve gemiye biner ve yük yüklersiniz.
Hem onlara, hem de gemilere bindirilirsiniz.
Onların üzerinde ve gemilerde taşınıyorsunuz.
Ayrıca hem onlara, hem gemilere binersiniz.
Hem onlar üzerinde hem de gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
daħı anlaruñ üzere daħı gemi üzere yüklenürsiz.
Ḥayvānlar üstine ve gemiler üstine götürdiler sizi.
Həm onların, həm də gəmilərin üstündə (bir yerdən başqa yerə) daşınırsınız.
And on them and on the ship ye are carried.
An on them, as well as in slips, ye side.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |