27 Ekim 2020 - 10 Rebiü'l-Evvel 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 13. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Śumme ce’alnâhu nutfeten fî karârin mekîn(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine (ana rahmine) yerleştirip (bıraktık).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra onu, sağlam bir karar yurdunda bir katre su kıldık.

Abdullah Parlıyan Meali

Sonra onu sperm damlası halinde sağlam bir yere yerleştirdik.

Ahmet Tekin Meali

Bir de onu, sperm olarak emin, elverişli, sağlam, itibarlı bir yere, rahme koyduk.

Ahmet Varol Meali

Sonra onu bir nutfe halinde sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

Ali Bulaç Meali

Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra Adem'in neslini, sağlam bir yerde (rahimde) bir nutfe (az bir su) yaptık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra onu sağlam bir yere (ana rahmine) yerleşmek üzere bir meni haline getirdik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sonra onu döl suyu damlası halinde sağlam bir yere yerleştirdik.

Besim Atalay Meali

Sonra sağlam bir durakta onu belsuyu yaptık!

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra onu az bir döl suyu (meni) hâlinde sağlam bir yere (ana rahmine) yerleştirdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sonra onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra onu az bir su (meni) hâlinde sağlam bir karargâha (ana rahmine) yerleştirdik.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik.

Edip Yüksel Meali

Sonra onu sağlam bir bekleme yerinde bir damlacık haline getirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra onu emin ve sağlam bir karargahta (rahimde) nutfe (sperma) haline getirdik.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sonra onu oturaklı bir karargâhta bir nufte yaptık

Erhan Aktaş Meali

Sonra onu güvenli ve sağlam bir mekanda1 bir nutfe2 kıldık.*

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra onu sarp ve metîn bir karargâhda bir nutfe yapdık.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra onu sağlam bir yerde (ana rahminde) bir nutfe (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsa) olarak yerleştirdik.

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra toprağın özünü nutfe (dölsuyu) haline getirip, sağlam bir yere (ana rahmine) yerleştirdik.

Kadri Çelik Meali

Sonra onu bir su damlası olarak, sağlam bir yere (rahme) yerleştirdik.

Mahmut Kısa Meali

Sonra onu, erkeğin sulbünden çıkıp, ana rahmi denilen sağlam ve güvenli bir yerde yerleşen bir insan tohumuna, nutfeye dönüştürdük.

Mehmet Türk Meali

12,13. Yemin olsun Biz insanı, çamurdan süzerek1 yarattık. Sonra o (çamurdan süzüleni,) insan tohumu halinde sağlam bir karargâh (olan ana karnına) yerleştirdik.2*

Muhammed Esed Meali

ve sonra onu döl suyu damlası halinde [rahimde] özel bir koruma altında tutuyoruz;

Mustafa Çavdar Meali

Sonra onu sağlam korunaklı bir yere bir sperm olarak yerleştirdik. 3/6, 7/189, 16/7- 8, 39/6, 77/20...22

Mustafa İslamoğlu Meali

epey sonra onu, karar kılacağı (rahimde) yer tutan bir hayat tohumu kıldık;[2899]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra onu metin bir karargâhta bir nutfe kıldık.

Suat Yıldırım Meali

Sonra onu nutfe (sperm) halinde sağlam bir yere yerleştiririz.

Süleyman Ateş Meali

Sonra onu bir nutfe (sperm) olarak sağlam bir karar yerine koyduk.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra onu karar-ı mekînde nutfe (döllenmiş yumurta) haline getirdik[*].*

Şaban Piriş Meali

Sonra onu sağlam bir kalış yerinde, bir sperm yaptık.

Ümit Şimşek Meali

Sonra ona sağlam bir karar yerinde bir nutfe yaptık.(7)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra onu çok dayanaklı bir karargâhta bir damlacık yaptık.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sonra onu (Adəm övladını) nütfə halında möhkəm bir yerdə (ana bətnində) yerləşdirdik.

M. Pickthall (English)

Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging;

Yusuf Ali (English)

Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest,(2873) firmly fixed;*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.