Kâlû lebiśnâ yevmen ev ba’da yevmin fes-eli-l’âddîn(e)
Onlar ise: “(Herhalde) Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık (tam bilmiyoruz), sayanlara sor” diyeceklerdir.
Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.
Onlar da, orada bir gün kaldık yahut bir günden daha az, bunu zamanı sayanlara, bilenlere sor diye cevap verecekler.
Onlar:
“Bir gün veya günün bir kısmı kadar. İşte hesap bilenlere sor.” derler.
"Bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık. Sayanlara sor" derler.
Dediler ki: 'Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor.'
Onlar derler ki: “- Bir gün, yahud bir günden az kaldık. İşte (hesab tutan meleklere) sayanlara sor.”
Onlar: “Bir veya yarım gün kaldık. Sen bu işi hesap yapanlara sor” derler.
“Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte, sayanlara sor!” derler.
Onlar derler ki: «Birkaç gün kaldık, sayanlara sor»
(Onlar:) “Bir gün, ya da günün bir kısmı kadar kaldık, tam olarak hesap tutan (melek)lere sor (bizim gün sayacak halimiz kalmadı)!” diyecekler.*
"Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor" derler.
Onlar, “Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor” derler.
«Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor» derler.
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor," dediler.
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor." derler.
Bir gün veya bir günün birazı, sayanlara sor derler
“Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Hesabını tutanlara sor!” dediler.
Dediler (diyecekler): «Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi».
(Onlar:) “Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; artık o sayanlara (hesab tutan o meleklere) sor!” derler.
Onlarda “Bir gün veya bir günden daha az kaldık, sayanlara sor” dediler.
Onlar «— Bir gün veya daha az bir vakit kalmıştık. Sayanlara sor [³]» derler.*
Derler ki: “Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, (eğer hata ediyorsak) sayanlara sor.”
Onlar da, “Olsa olsa bir gün, hattâ bir günden de az. Fakat emîn değiliz, bunu hesaplayabilecek olanlara sor yâ Rab, çünkü bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda!” diye cevap verecekler.
(Onlar da): “Bir gün veya daha az bir süre kaldık, onu sayan (meleklere) sor.” dediler.1*
“Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu [zamanı] saymasını bilenlere sor...” 66 diye cevap verecekler.
Diyecekler ki: – Bir gün ya da daha az, istersen saymayı bilenlere sor. 23/114
Onlar cevap verecekler:[2964] “Bir gün ya da bir günden daha az;[2965] istersen bunu sayı bilenlere[2966] sor!”*
Diyeceklerdir ki: «Ya bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık.» İmdi sayanlara sor.
Onlar: “Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda. ” diye cevap verirler.
(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor, dediler.
“Ya bir gün, ya da günün bir kısmı kadar kaldık; onu sayanlara sorabilirsin” diyeceklerdir.
-Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler.
“Ya bir gün, ya da günün bir bölümü kadar,” derler. “Onun hesabını tutanlara sor.”
Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."
eyittiler: “dölendük bir gün, yā bir günüñ bir nicesin; pes śorun śayıcılara ya'nį firiştelere.
Onlar: “Bir gün, bir gündən də az, hər halda, sayanlardan (insanların əməllərini sayan mələklərdən) soruş!” – deyə cavab verəcəklər.
They will say: We tarried but a day or part of a day. Ask of those who keep count!
They will say: "We stayed a day or part of a day:(2949) but ask those who keep account."*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |