20 Eylül 2020 - 2 Safer 1442 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 108. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle-ḣseû fîhâ velâ tukellimûn(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Cenab-ı Hakk bunlara:) "Onun içine (cehenneme girip) sinin, ve alçalmış olarak susuverin ve Benimle söyleşmeyin" (diye buyurup azarlayacaktır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hoşt, defolun oraya ve bana da söz söylemeyin der.

Abdullah Parlıyan Meali

Fakat Allah onlara: Alçaldıkça alçalın, yıkılıp kalın orada, susun, konuşmayın benimle diyecek.

Ahmet Tekin Meali

Allah:
“Alçaldıkça alçalın orada. Benimle konuşacak bir şeyiniz yok artık.” buyurur.

Ahmet Varol Meali

Der ki: "Sinin orada ve benimle konuşmayın.

Ali Bulaç Meali

Der ki: 'Onun içine sinin ve benimle söyleşmeyin.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Allah onlara şöyle) buyurur: “- Ses çıkarmayın, sinin orada! Bana bir şey söylemeyin (ateşden çıkmayı benden istemeyin).”

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah da buyurur ki: “Orada alçakça kalıp susun ve Benimle konuşmayın!”

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah, “Sinin orada! Benimle konuşmayın!” diyecek.

Besim Atalay Meali

Tanrı da buyurur ki: «Susun orada, bana bir şey söylemeyin!»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Allah buyurur:) “Kalın kaldığınız yerde! Ve benimle bir daha asla konuşmayın!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

108,109,110,111. Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah, ”Aşağılık içinde kalın orada, artık benimle konuşmayın!” der.

Diyanet Vakfı Meali

Buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!

Edip Yüksel Meali

Diyecek ki, "Sinin orada, benimle konuşmayın."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Allah) buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana konuşmayın artık.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Buyurur ki sinin orada, söylemeyin bana

Erhan Aktaş Meali

Dedi ki: “Sinin orada! Ben'den boşuna bir şey istemeyin!”

Hasan Basri Çantay Meali

(Şöyle) buyurdu (buyuracak): «Yıkılıb gidin içerisine! Bana (bir şey) söylemeyin».

Hayrat Neşriyat Meali

(Allah onlara) buyurur ki: “(Yıkılıp gidin!) Kesin orada sesinizi! Bana konuşmayın!”

İlyas Yorulmaz Meali

Rableri onlara “Def olup uzaklaşın ve benimle konuşmayın” dedi.

Kadri Çelik Meali

Der ki: “Uzak durun ve benimle söyleşmeyin.”

Mahmut Kısa Meali

Bunun üzerine Allah, “Zillet içinde kalın ve susun!” diyecek, “Bana boşuna yalvarıp durmayın!

Mehmet Türk Meali

(Allah da onlara): “Kalın kaldığınız yerde! Ve Benimle (bir daha) asla konuşmayın!” der.

Muhammed Esed Meali

[Fakat Allah onlara:] “Kalın kaldığınız yerde [bu bayağılığınızla]! 63 Ve Benimle bir daha asla konuşmayın!” diyecek.

Mustafa Çavdar Meali

Allah: – Kesin sesinizi artık bana tek kelime bile söylemeyin! 45/34- 35

Mustafa İslamoğlu Meali

(Allah) diyecek ki: “Sürüm sürüm sürünün orada ve bana cevap yetiştirmeyin![2960]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Buyuracaktır ki: «Zelilâne sükut edip durun orada, Bana bir şey söylemeyin.»

Suat Yıldırım Meali

Allah Teâlâ: “Kesin sesinizi, sakın bir daha Bana bir şey söylemeye kalkışmayın! ” buyurur.

Süleyman Ateş Meali

Buyurdu ki: "Sinin orada, bana bir şey söylemeyin!"

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah diyecek ki, “Yığılın olduğunuz yere; benimle konuşmayın.”

Şaban Piriş Meali

-Kesin sesinizi, orada, benimle konuşmayın.

Ümit Şimşek Meali

Allah “Kesin sesinizi!” buyurur. “Bir daha da Bana birşey söylemeyin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Buyurur: "Yıkılıp gidin oraya, konuşmayın benimle!"

M. Pickthall (English)

He saith: Begone therein, and speak not unto Me.

Yusuf Ali (English)

He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!(2946)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.