Elem tera enna(A)llâhe seḣḣara lekum mâ fî-l-ardi velfulke tecrî fî-lbahri bi-emrihi veyumsiku-ssemâe en teka’a ‘alâ-l-ardi illâ bi-iżnih(i)(k) inna(A)llâhe bi-nnâsi leraûfun rahîm(un)
Görmez misin, şüphe yok ki Allah, ram etmiştir size yeryüzünde ne varsa ve emriyle denizde akıp giden gemiyi ve izni olmadıkça gökyüzünü yeryüzüne yıkmaz da tutar; şüphe yok ki Allah, insanları pek esirger ve rahimdir.
Görmez misin (ve ibret alıp şükre yönelmez misin ey insan ki;) Allah yerdekileri (dünyadaki her şeyi) ve O’nun emriyle denizde akıp giden gemileri sizin hizmetinize ve istifadenize musahhar (münasip ve müsait) hale getirmiştir. Ve O izin verinceye (kıyamet vakti gelinceye kadar) göğü (yıldızları ve gezegenleri) yerin üstüne düşmekten tutup engellemekte (ve evrendeki harika dengeleri muhafaza etmekte)dir. Şüphesiz Allah, insanlara karşı Şefkatlidir, çok Merhametlidir.
Yeryüzünde var olan herşeyi ve koyduğu yasalarla denizde seyreden gemileri ve gök cisimlerini, kendi izni olmadıkça yeryüzüne düşmemeleri için, yerlerinde ve yörüngelerinde tutanın Allah olduğunu görmüyor musun? Gerçekten de Allah, insanlara karşı çok şefkatli ve merhametlidir.
Allah'ın, kurduğu düzen gereğince yeryüzündeki varlıkların ve imkânların tamamını, denizlerde seyreden gemileri, filoları sizin menfaatiniz için kanunlarına boyun eğdirdiğini görmüyor musun? Göğü de kesinkes yasalarıyla, iradesiyle yere düşmekten, denge ve çekim kanununu işleterek O koruyor. Koruyacak kanunları o koyarak işlerlik kazandırıyor Allah insanlara karşı çok şefkatli, engin merhamet sahibidir.
Allah'ın yerde olanları ve denizde O'nun emriyle akıp giden gemileri hizmetinize verdiğini görmedin mi? O, izni olmadan yerin üzerine düşmesin diye göğü tutmaktadır. Şüphesiz Allah insanlara çok acıyan ve çok rahmet edendir.
Görmedin mi, Allah, yerdekileri ve denizde onun emriyle akıp giden gemileri sizin yararınıza verdi. Ve izni olmadıkça, göğü yerin üstüne düşmekten alıkoyar. Şüphesiz Allah insanlara karşı şefkatlidir, çok merhametlidir.
Görmedin mi ki, Allah, bütün yerdekileri ve emriyle denizde akıb giden gemileri hep sizin hizmetinize bağlı kıldı. Semayi, yeryüzüne düşmekten koruyan O'dur; ancak kıyamette izniyle düşecektir. Doğrusu Allah insanlara çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Görmedin mi? Allah, sizin için her şeyi ve O’nun emriyle denizde akıp giden gemileri musahhar kılmıştır. Göğü de, O’nun izni olmadıkça, yerin üzerinde düşmekten korur.(*) Muhakkak Allah, insanlara çok şefkat eden ve çok acıyandır.
Allah'ın yerde olan her şeyi, emriyle denizlerde seyreden gemileri, sizin emrinize verdiğini görmüyor musun? İzni olmadan yere düşmesinler diye, gök cisimlerini tutar. Çünkü Allah, insanlara karşı son derece şefkatli ve merhametlidir.
Görmez misin? Allah yeryüzünde ne varsa, denizde yüzen gemileri de sizinçin basırmıştır, onun emriyle gemi denizde yürür, göğün yere düşmesini o tutar, ancak izniyle düşer, Allah insanlara esirgeyici, yarlıgayıcı
Görmüyor musun ki, Allah bütün yerdekileri ve emri uyarınca denizde akıp gitmekte olan gemileri sizin hizmetinize vermiştir. İzni olmaksızın yerin üzerine düşmesin diye göğü O tutuyor. Şüphesiz ki Allah, insanlara karşı çok şefkatli ve çok merhametlidir.
Görmüyor mısın ki arzda ne var ise sizin emrinize tâbi’ kıldı. Gemi ânın emriyle denizde gişt ü güzâr ider. Semânın arz üzerine düşmesini men’ iden odur, ancak izniyle düşebilür. Allâh insânlar içün müşfik ve rahîmdir.
Allah'ın yerde olanları ve emriyle denizlerde yürüyen gemileri buyruğunuz altına vermiş olduğunu; buyruğu olmaksızın yere düşmemesi için göğü O'nun tuttuğunu görmez misin? Doğrusu Allah insanlara karşı şefkatli ve merhametli olandır.
Görmüyor musun ki, Allah bütün yerdekileri ve emri uyarınca denizde akıp gitmekte olan gemileri sizin hizmetinize vermiştir. İzni olmaksızın yerin üzerine düşmesin diye göğü O tutuyor. Şüphesiz ki Allah, insanlara karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.
Görmüyor musun ki, Allah yeryüzündekileri ve O’nun emriyle denizde akıp giden gemileri sizin hizmetinize verdi! Kendi izni olmadıkça yerkürenin üzerine düşmemesi için göğü tutan da O’dur. Şüphesiz Allah insanlara çok şefkatli, çok merhametlidir.
Görmedin mi, Allah, yerdeki eşyayı ve emri uyarınca denizde yüzen gemileri sizin hizmetinize verdi. Göğü de, kendi izni olmadıkça yer üzerine düşmekten korur. Çünkü Allah, insanlara çok şefkatli ve çok merhametlidir.
ALLAH'ın yerdeki şeyleri ve emriyle denizde akıp giden gemileri hizmetinize sunduğunu ve göğü, izni olmadan yerin üzerine düşmekten alıkoyduğunu görmez misin? ALLAH insanlara karşı Şefkatlidir, Rahimdir.
Görmedin mi ki, Allah bütün yerdekileri ve emriyle denizlerde akıp giden gemileri hep sizin buyruğunuz altına verdi. Göğü de izni olmaksızın yere düşmekten o (koruyup havada) tutuyor. Şüphesiz Allah insanlara çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Görmedin mi? Allah, yerdeki her şeyi ve O’nun emriyle denizde akıp giden gemileri sizin istifadenize verdi. Göğü de kendi izni olmadıkça, yerin üzerine düşmekten korumaktadır. Şüphesiz Allah, insanlara karşı çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Görmedin mi, Allah yerde ne varsa onları ve emriyle denizde akıb gitmekde olan gemileri size râm etmişdir. Semâyi, izni olmadıkça, yerin üzerine düşmekden O tutuyor. Şübhe yok ki Allah insanları pek çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
Görmedin mi ki şübhesiz Allah, yerde bulunanları ve emriyle denizde akıp giden gemileri sizin emrinize verdi. Göğü de, izni olmaksızın yerin üzerine düşmesin diye (O)tutuyor. Şübhesiz ki Allah, insanlara karşı elbette Raûf (çok şefkatli olan)dır, Rahîm (çok merhametli olan)dır.(1)
(Ey insan!) Yerkürede var olan her şeyi ve koyduğu yasalarla denizde seyreden gemileri ve semanın (gök cisimlerinin) kendi iradesi olmadıkça yerküreye çarpmaması için (koymuş olduğu denge ve çekim kanunuyla yerlerinde ve yörüngelerinde) tutanın Allah olduğunu bilmiyor musun? Gerçekten de Allah, insanlara (çok) şefkat eden, merhamet edendir.*
Görmedin mi? Allah yeryüzünde olanları ve O’nun emri ile denizlerde akıp giden gemileri sizin istifadenize verdi. Gökyüzünde olanları O tutuyor. Ancak onların yeryüzüne düşmeleri O’nun izniyledir. Elbette ki Allah insanlara çok şefkatli ve merhametlidir.
Görmüyor musun, Allah nerde varsa hepsine, denizde yüzen gemiye sizin için boyun iğdirdi. Göğü, buyruğu olmadan yerin üzerine düşmemesi için tutan da Odur. Allah insanlara karşı yumuşak davranıcıdır, esirgeyicidir.
Görmüyor musun ki Allah yerde ne varsa hepsini, gemileri size ram etti. Gemi denizde O/nun emriyle seyir ve hareket eder. Yerin üstüne düşmemek için göğü [¹] O tutar. Meğer ki kıyamette O/nun izniyle düşmüş olsun. Allah insanlar hakkında pek esirger, bağışlar.
Allah’ın yeryüzünde olanları ve emri uyarınca denizde yüzen gemileri sizin hizmetinize âmâde kıldığını görmedin mi? O, izni olmaksızın göğü/gök cisimlerini yeryüzüne düşmemesi için (yörüngelerinde) tutmaktadır. Muhakkak ki Allah insanlara karşı elbette Ra’ûf’tur, Rahîm’dir.
Allah'ın yerde olanları ve emriyle denizlerde yürüyen gemileri buyruğunuz altına vermiş olduğunu ve izni olmaksızın yere düşmemesi için göğü O'nun tuttuğunu görmez misin? Doğrusu Allah insanlara karşı şefkatli ve merhametli olandır.
Allah’ın, yeryüzünde bulunan her şeyi sizin istifâdenize sunduğunu ve emriyle oluşan yasalar uyarınca denizlerde süzülüp giden gemileri —onları imal etme ve kullanma yeteneği bahşederek— size boyun eğdirdiğini görmüyor musun?
Ve görmüyor musun ki Allah, izin ve iradesi dışında yeryüzüne düşmemesi için, göğü boşlukta tutmaktadır. Göğü ve bütün gök cisimlerini mükemmel bir sistem hâlinde düzenleyerek, onları belli bir yörüngede tutan O’dur. Gerçekten Allah, insanlara karşı çok şefkatli, çok merhametlidir. Öyle ki:
Allah’ın, kendi emri ile Deniz’de akıp giden Gemiler’i ve Yeryüzü’ndeki şeyleri sizin için hizmete verdiğini / kullanıma sunduğunu görmedin mi? Göğü de ancak O’nun izniyle Arz’ın / Yeryüzü’nün üzerinde vâki’ olur diye tutuyor. Allah, İnsanlar’a elbette rahîm raûfdür.
Allah'ın yeryüzünde her şeyi sizin hizmetinize sunduğuna dikkat et.?! Denizlerde onun kanunlarına göre yol alan gemilere bak.!? Peki Allah, neden gökyüzünü askıda tutuyor? Neden yere yığılmasına müsaade etmiyor? Çünkü Allah, ince düşüncelidir kullarına kıyamaz.
Görmüyor musun? Allah yerdekileri ve yasası gereği denizde akıp gitmekte olan gemileri sizin hizmetinize vermiştir. İzni olmaksızın yerin üzerine düşmesin diye gökyüzünü Rabbinizin yasası tutuyor. Şüphesiz ki Allah insanlara karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.
Görmedin mi Allah yerdeki her şeyi ve emri uyarınca denizde yüzen gemileri sizin hizmetinize vermiştir. Göğü de kendi izni olmadıkça yer üzerine düşmekten korumaktadır. [*] Şüphesiz ki Allah insanlara çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Yeryüzünde var olan her şeyi ve koyduğu (fizikî) yasalara uyarak denizde seyreden gemileri size boyun eğdirenin ⁷⁹ Allah olduğunu görmüyor musun? Ve gök cisimlerini, ⁸⁰ kendi izni olmadıkça ⁸¹ yeryüzüne düşmemeleri için, yerlerinde, yörüngelerinde tutan[ın O olduğunu görmüyor musun?] Gerçekten de Allah insanlara karşı çok acıyıp esirgeyen, çok şefkat gösterendir.
Allah’ın yeryüzündeki her şeyi ve denizde O’nun koyduğu yasalar uyarınca akıp giden gemileri istifadenize sunduğunu, gökyüzünü tutan böylece onun yere çökmesini engelleyen yasanın sadece O’nun kudretiyle oluştuğunu görmüyor musun? Çünkü Allah, insanlara karşı gerçekten çok şefkatli ve çok merhametlidir. 5/96, 35/12, 55/19...22
(Ey insan!) Görmez misin ki yeryüzünde bulunan her şeyi sizin için bir yasaya bağlayan; ve (buna) bağlı olarak denizde seyreden gemileri emrinize âmâde kılan; ve gök (cisimlerinin) O izin vermedikçe yeryüzüne çarpmasına (yasalarıyla) engel olan[²⁸⁷⁵] Allah’tır: Şüphe yok ki Allah insanlara karşı pek şefkatli, hep merhametlidir.[²⁸⁷⁶]
Görmez misin ki Allah, yerde olanları (hayvanları, bitkileri taş ve madenleri) hizmetinize sunmuştur. (Rüzgara verdiği) Emriyle, denizde akıp giden yelkenliler de sizin hizmetinizdedir. (Ki onlarla seyahat edersiniz, yüklerinizi taşırsınız, gökyüzüne geceleyin bir an bak da düşün. O sayısız yıldızlarla ayı yeryüzüne düşmeden havada kim tutuyor? Bil ki gök de Rabbinin buyruğu altındadır.) Göğü, izni olmadıkça yerin üzerine düşmekten O tutuyor! (O saat geldiğinde "Ol" emrini verince ne gök kalır ne de yer! Biliniz ki o saat; sizin dünyada yaptığınız her şeyin hesabını vereceğiniz çok dehşetli bir andır. İmana gelesiniz diye size mühlet veriyor.) Şüphe yok ki Allah, insanlara karşı çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Görmüyor musun ki, Allah yerde olan ve emri uyarınca denizde akıp gitmekte olan gemileri sizin hizmetinize vermiştir. İzni olmaksızın yerin üzerine düşmesin diye göğü O tutuyor. Şüphesiz ki Allah, insanlara karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.
Görmedin mi ki, muhakkak Allah, sizin için yerde olanları ve emriyle denizde cereyan eden gemileri de musahhar kıldı ve göğü de izni olmaksızın yerin üzerine düşmekten tutuyor. Şüphe yok ki, Allah insanlara çok re'fetlidir, çok merhametlidir.
Görmedin mi ki Allah yerde olan her şeyi ve Kendi emriyle denizlerde yüzen gemileri, sizin hizmetinize verdi? Yerin üstüne düşmesin diye, göğü O tutuyor. Gök ancak O'nun izniyle düşebilir. Çünkü Allah raûfdur, rahîmdir (insanlara karşı çok şefkatli ve merhametlidir). [45, 13; 13, 6; 31, 30]
Görmedin mi Allah, yerdekileri ve emriyle, (koyduğu kanunla) denizde akıp giden gemileri sizin buyruğunuza verdi. Yerin üstüne düşmesin diye göğü tutuyor. (Gök) ancak O'nun izniyle düşer. Çünkü Allah, insanlara çok şefkatli, çok merhametlidir.
Görmez misiniz ki Allâh yeryüzünde olanları ve emriyle denizlerde yürüyen gemileri size müsahhar kıldı. Semânın yere düşmemesi içün onı mu'allâkda tutan O'dur. Allâh kullarına şefkat ve merhametlidir.
Hiç görmedin mi Allah, yerde olan her şeyi ve denizde akıp giden gemiyi kendi emri ile[*] sizin hizmetinize vermiştir? Yerin üstüne düşmesin diye göğü tutan da O’dur; O’nun izniyle düşerse başka. Allah, insanlara karşı pek şefkatlidir, ikramı boldur.
Allah'ın yeryüzündeki her şeyi ve denizde O'nun emri ile akıp giden gemileri hizmetinize verdiğini görmüyor musun? O'nun izni olmadıkça, göğü yerin üzerine düşmemesi için tutuyor. Allah, insanlara karşı gerçekten çok şefkatli ve merhametlidir.
Görmedin mi ki, yeryüzündeki herşeyi ve Onun koyduğu yasalarla denizde akıp giden gemileri Allah sizin hizmetinize vermiştir? Gökyüzünü izni olmaksızın yer üzerine düşmekten de Allah alıkoyuyor.(19) Muhakkak ki Allah insanlara karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Görmedin mi, Allah yeryüzündekileri ve denizde O'nun emriyle akıp giden gemileri sizin hizmetinize verdi. O'nun izni olmaksızın yerkürenin üstüne düşmemesi için göğü O tutuyor. Allah, insanlara karşı elbette Raûf, Rahîm'dir,
ay görmedüñ mi bayıķ Tañrı musaḥḥar eyledi size anı kim yirdedür daħı gemiyi yürir deñiz içinde buyruġıyıla. daħı dutar gögį düşmeġin dilemedügi içün yir üzere illā anuñ destūrıyıla. bayıķ Tañrı ādeįlere mihrubandur raḥmet ķılıcı.
Görmez misin ki Tañrı Ta‘ālā musaḫḫar eyledi size yir yüzinde olan nesne‐leri, gemileri daḫı, segirdürler deñizde anuñ buyruġı bile. Daḫı dutar gök‐leri yir üstine düşmekden, illā destūrı‐y‐la ki ḳıyāmetde olacaḳdur. TañrıTa‘ālā ḫalḳa şefḳat ve raḥmet idicidür.
(Ya Rəsulum!) Məgər Allahın yerdə olanları (heyvanları), dənizdə Onun əmrilə üzən gəmiləri sizə ram etdiyini və Onun izni olmadan yerə düşə bilməməsi üçün göyü tutub saxladığını görmürsənmi? Həqiqətən, Allah insanlara şəfqətlidir, mərhəmətlidir!
Hast thou not seem how Allah hath made all that is in the earth subservient unto you? And the sap runneth upon the sea by His command, and He holdeth back the heaven from falling on the earth unless by His leave. Lo! Allah is, for mankind, Full of Pity, Merciful.
Seest thou not that Allah has made subject to you (men) all that is on the earth, and the ships that sail(2846) through the sea by His Command? He withholds the sky (rain)(2847) from failing on the earth except by His leave: for Allah is Most Kind and Most Merciful to man.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |