Veliya’leme-lleżîne ûtû-l’ilme ennehu-lhakku min rabbike feyu/minû bihi fetuḣbite lehu kulûbuhum(k) ve-inna(A)llâhe lehâdi-lleżîne âmenû ilâ sirâtin mustekîm(in)
- Bir de bu suretle kendilerine bilgi verilenler, bilirler ki Kur'an, Rabbinden gelen bir gerçektir ve artık inanırlar ona, gönülleri, onunla tevazuya erişir ve şüphe yok ki Allah, inananları elbette doğru yola sevk eder.
(Ayrıca) Kendilerine ilim verilenlerin de, bunun (Kur’an’ın) hiç tartışmasız Rablerinden olan bir gerçek olduğunu bilmeleri; böylelikle ona tam iman etmeleri ve kalpleri tatmin bulmuş olarak ona bağlanıp (huzur ve güvene erişmeleri) içindir. Şüphesiz Allah, iman edenleri dosdoğru yola yöneltir.
Ve yine Allah'ın, şeytanın bu çabalarını boşa çıkarması, doğru bilgiden nasibi olanların, bu ilahi mesajın senin Rabbbinden gelen bir gerçek olduğunu kavramaları, ona inanmaları ve bütün kalpleriyle ona bağlanıp boyun eğmeleri içindir. Çünkü gerçekten de Allah, iman edenleri dosdoğru bir yola yöneltir.
Kendilerine ilim verilen, sorumluluk sahibi âlimler ise, Kur'ân'ın, senin Rabbinden gelen gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak bir kitap olduğunu bilip ona iman ederler, akılları yatar, kalpleri huzura kavuşur, ona saygı duyarlar. Allah iman edenleri doğru, muhkem, güvenli, mutedil yola, İslâmi hayata iletir.
Bir de kendilerine ilim verilenlerin onun Rabbinden gelen bir gerçek olduğunu bilip de ona iman etmeleri ve kalplerinin ona saygı duyması içindir. Şüphesiz Allah iman edenleri doğru yola iletir.
(Bir de) Kendilerine ilim verilenlerin, bunun (Kur'an'ın) hiç tartışmasız Rablerinden olan bir gerçek olduğunu bilmeleri için; böylelikle ona iman etsinler ve kalpleri ona tatmin bulmuş olarak bağlansın. Şüphesiz Allah, iman edenleri dosdoğru yola yöneltir.
Bir de kendilerine ilim verilmiş olanlar, Kur'an'ın muhakkak Rabbinden gelen bir gerçek olduğunu bilsinler ve ona iman etsinler de kalbleri ona saygı duysun. Çünkü Allah, iman edenleri, doğru bir yola (islâm dinine) iletir.
Ve ilim verilenler, bu Kur’anın hak olduğunu ve Rabbinin katından geldiğini bilsinler, ona inansınlar, kalpleri ona saygı duysun. Çünkü Allah, iman edenleri dosdoğru bir yola iletir.
Kendilerine ilim verilmiş olanlar da Kur'ân'ın, senin Rabbinden gelenin hak olduğunu bilsinler de ona inansınlar; böylece kalpleri ona saygı duysun. Şüphesiz Allah, inananları doğru yola iletir.
Bilgiye kavuşanlar, bunun Allahtan gelen hak olduğun bilirler, O'na inan edenlerin gönülleri dölenir, Allah inananları doğru yola iletir
Bir de kendilerine ilim verilenler, onun (Kur'an'ın), Rabbinden gelen bir hak olduğunu bilip ona inansın ve böylece kalpleri ona saygı duysun diye (Allah böyle yapar). Hiç şüphe yok ki Allah, inananları doğru yola iletir.
Tâ ki ’ilim sâhibleri Kur’ân’ın rabden gelen bir hakîkat oldığını bilsünler ve îmân itsünler ve kalbleri yumuşasun çünki Allâh îmân idenleri doğru yola sevk ider.
Bu, kendilerine ilim verilenlerin Kuran'ın, senin Rabbin'den bir gerçek olduğunu bilip de ona inanmaları ve gönüllerini bağlamaları içindir. Allah inananları şüphesiz doğru yola eriştirir.
Bir de kendilerine ilim verilmiş olanlar onun, Rabbinden gelen hak olduğunu bilsinler, böylece ona iman etsinler ve sonuçta da kalpleri ona saygı duysun diye Allah böyle yapar. Hiç şüphe yok ki Allah, iman edenleri doğru yola iletir.
Bunu bir de, kendilerine ilim verilenlerin, onun rabbin tarafından gelmiş kesin gerçek olduğunu anlamaları, ona iman etmeleri ve böylece bütün kalpleriyle ona bağlanmaları için yapar. Muhakkak ki Allah iman edenleri dosdoğru bir yola iletir.
Bir de, kendilerine ilim verilenler, onun (Kur'an'ın) hakikaten Rabbin tarafından gelmiş bir gerçek olduğunu bilsinler de ona inansınlar, bu sayede kalpleri huzur ve tatmine kavuşsun. Şüphesiz ki Allah, iman edenleri, kesinlikle dosdoğru bir yola yöneltir.
Bu durum, aynı zamanda, kendilerine bilgi verilmiş olanların bunun Rabbinden gelen bir gerçek olduğunu anlamalarını sağlar. Böylece kalpleri onu benimser ve iman ederler. ALLAH, elbette, inananları doğru yola ulaştırır.
Bir de kendilerine ilim verilmiş olanlar, Kur'ân'ın şüphesiz Rabbinden gelen bir gerçek olduğunu bilsinler ve ona iman etsinler de kalpleri ona saygı duysun. Çünkü Allah, iman edenleri doğru yola eriştirir.
Bir de kendilerine ılim verilmiş olanlar muhakkak rabbından gelen hakk olduğunu bilsinler ve ona iyman etsinler de kalbleri ona saygı duysun ve çünkü Allah, iyman edenleri doğru bir caddeye çıkarır
Bir de kendilerine ilim verilenler, onun (Kur’ân’ın), hakikaten Rabbin tarafından gelmiş bir gerçek olduğunu bilsinler, böylece ona inansınlar ve (bu sayede) kalpleri huzur bulsun (diye Allah böyle yapar). Şüphesiz ki Allah, (kalben) îmân etmiş olan kimseleri (dini hususlardaki müşkülatlar karşısında, hakkı bâtılı göstermek sûretiyle) doğru yola (hakikate) iletir.
İlim¹ verilen kimselerin², onun³ Rabb'inden gelen bir gerçek olduğunu bilmeleri, ona iman etmeleri ve kalplerinin tatmin olması içindir. Allah, inananlara dosdoğru yolu gösterendir.
Bir de bu, kendilerine ilim verilenlerin onun (Kur'ânın) muhakkak Rabbinden (gelen) bir gerçek olduğunu bilib de ona (tam) îman etmeleri ve kalblerinden tam bir itmi'nan haasıl olması içindir. Şübhesiz ki Allah, (o suretle) îman edenleri doğru bir yola iletir.
Ve kendilerine ilim verilmiş olanlar, gerçekten onun (bu Kur'ân'ın), Rabbinden(gelen) hak olduğunu bilsin de ona îmân etsinler, derken kalbleri ona gönülden bağlansın! Şübhesiz ki Allah, îmân edenleri dosdoğru bir yola elbette hidâyet edendir.
Bir de bunun sonucunda, kendilerine ilim verilenler, Rablerinden gelenin kesin gerçek [hak] olduğunu bilirler ve böylece ona (Kur’an’a) iman ederler ve sonuçta da gönülleri ona saygı duyar. Muhakkak ki Allah inananları dosdoğru yola iletir.*
Kendilerine ilim verilenlerin, bunun Rablerinden bir hak olduğunu bilmeleri, O’na iman etmeleri ve kalplerinin yalnızca Allah’a yönelmesi içindir. Şüphesiz ki Allah iman edenleri doğru yola iletendir.
Bir de kendilerine bilim verilenlerin bunun çalapları katından gelme kesin bir gerçek olduğunu bilmeleri, ona inanmaları, onunla gönüllerinin açılması içindir. İşte Allah inananları ne de olsa doğru yola iletir.
Bir de ilme nâil olanlar bu Kur/an/ın, Rabbin tarafından gelen bir hak olduğunu bilip ona iman edecekler, kalpleri de ona bağlanacak, muhakkak ki Allah mü/minleri doğru yola götürecek.
Bir de bunun sonucunda, kendilerine ilim verilenler, Rablerinden gelenin kesin gerçek [hak] olduğunu bilirler ve böylece ona/Kur’an’a iman ederler ve sonuçta da kalpleri ona saygı duyar. Muhakkak ki Allah inananları dosdoğru yola iletir.
Bu, kendilerine ilim verilenlerin, Kur'an'ın senin Rabbinden bir gerçek olduğunu bilip de ona inanmaları ve kalplerinin onunla yatışması içindir. Allah iman edenleri şüphesiz hidayete eriştirir.
Buna karşılık Allah, onların hilelerini boşa çıkarır da, ayetlerini tüm açıklığıyla ortaya koyar ki, hakîkat hakkında bilgi sahibi olan insaflı ve akıllarını bunu anlamaya kullanan insanlar, bu Kur’an’ın Rabb’inden gelen gerçeğin ta kendisi olduğunu anlayıp ona iman etsinler ve ona yürekten bağlansınlar. Çünkü Allah, inanmaya gönlü olanları elbette dosdoğru yola iletecektir.
İlim verilmiş olanlar bilsinler ki o, senin rabbinden gelen Hakk’tır / Gerçek’tir; ona inanıyorlar; kalbleri alçakgönüllüce ona itaat ediyor. Allah, elbette inanmış olanları doğru bir yola iletmektedir.
İlim adamları da bu Kitabın, senin Rabb’in tarafından gönderildiğini yakında kabul edip inanacaklar, kalpleri de huzura kavuşacaktır. Çünkü Allah, inananları bir şekilde doğru yola götürecektir.
İlim verilenler okunanların gerçek olduğunu ve Rabbinin katından geldiğini bilsin! Ona inansın! Kalpleri ona saygı duysun! Çünkü Allah iman edenleri muhakkak yolunu gösterir.
Bir de kendilerine ilim verilenler, onun (Kur’an’ın) Rabbin tarafından (gelmiş) gerçek olduğunu bilsinler de ona inansınlar ve kalpleri saygıyla boyun eğsin. Şüphesiz ki Allah iman edenleri doğru yola ulaştırır. [*]
(Biz bunu) kendilerine ilim verilenlerin, bu (Kur’an)’ın senin Rabbinden gelen mutlak gerçek olduğunu bilmeleri, hemen ona îman edip gönüllerini ona bağlamaları için de (yaparız). Şüphesiz Allah îman edenlerin hak yol göstericisidir.¹
Ve [yine, Allah’ın Şeytan’ın bu çabalarını boşa çıkarması,] doğru bilgiden nasibi olanların bu ilahî mesajın senin Rabbinden ulaşan katıksız gerçek olduğunu kavramaları, O’na inanmaları ve bütün kalpleriyle O’na bağlanıp boyun eğmeleri içindir. Çünkü gerçekten de, Allah imana erişenleri dosdoğru bir yola yöneltir.
Bu aynı zamanda kendilerine ilim verilenlerin, Kuran’ın, Rabbinden gelen hak bir kitap olduğunu bilmeleri, buna iman etmeleri böylece kalplerinin yatışıp mutmain olması için de bir sınama olmuştur. Şüphesiz Allah iman edenleri doğru yoluna iletir. 2/186, 4/174- 175, 6/125, 8/29, 34/6
Yine (bunun bir nedeni) de, bilgi ve bilginin amacını kavrayanlar[²⁸⁶⁵] bu (mesajın) Rabbinden gelen hakikatin ta kendisi olduğunu anlasınlar diyedir. Bu sayede ona inanacaklar, nihayet kalpleri ona tam bir teslimiyetle yatışacaktır. Şu bir gerçek ki, Allah inanıp güvenen kimseleri dosdoğru bir yola yöneltir.
Bir de (bu imkan tanıma), kendilerine ilim verilenlerin onun (Kur'an'ın) Rabbinden gelen bir gerçek olduğuna inanmaları ve Kur'an'a bağlanmaları içindir. Şüphe yok ki Allah iman edenleri doğru yola iletir!
Ve kendilerine ilim verilmiş olanlar da O’nun (Kur’ân’ın Rabbinden bir gerçek olduğunu bilsinler de ona iman etsinler böylece kalbleri ona saygı duysun. Şüphesiz Allâh, iman edenleri mutlaka doğru yola iletir.
Ve bir de kendilerine ilim verilmiş olanların bilmesi içindir ki, şüphesiz o, (Kur'an) Rabbin tarafından (gelmiş) bir hakikattır. Artık ona imân etsinler de onun için kalplerine bir itminan husûle gelmiş olsun. Ve şüphe yok ki Allah, imân edenleri elbette müstakim bir yola hidâyet edicidir.
Ve yine, ilimden nasibi olanların bu Kur'ân'ın senin Rabbin tarafından gönderilen gerçeğin ta kendisi olduğunu iyice anlayıp da onu bütün kalpleriyle tasdik edip gönülden tazim ederek bağlanmaları içindir. Elbette Allah iman edenleri dosdoğru yola, isabetli tutuma yöneltir.
Ve kendilerine ilim verilmiş olanlar da o(Kur'a)nın, Rabbinden (gelen) gerçek olduğunu bilsinler de ona inansınlar; böylece kalbleri ona saygı duysun. Şüphesiz Allah, inananları mutlaka doğru yola iletir.
Kendilerine 'ilim virilenler Kur'ân'ın ve âyetlerin rableri tarafından doğrı oldığını bilsünler ve ona îmân itsünler ve onunla kalbleri münşerih olsun içün (Allâh âyâtını tahkîm ider). Allâh îmân idenleri doğrı yola hidâyet idicidir.
Bunun (Allah’ın şeytanların karıştırdığına izin vermesinin) bir sebebi de kendilerine o bilginin ulaştığı kimselerin, onun (ayetlerin) senin Sahibinden gelen bir gerçek olduğunu bilmelerini, ona inanmalarını ve kalplerinin ona yatışmasını sağlamaktır. Allah inanıp güvenenleri elbette doğru bir yola yönlendirir.
Kendilerine ilim verilenlerin, onun, Rabbinden gelen gerçek bir vahiy olduğunu bilip, ona inanmaları ve onunla gönüllerini bağlamaları içindir. Şüphesiz Allah, iman edenleri dosdoğru yola iletir.
Bir de, kendilerine ilim verilmiş olanlar, Kur'ân'ın sana Rabbinden gelen hak olduğunu bilsinler ve ona iman etsinler, kalpleri de ona karşı saygıyla dolsun diye Allah buna müsaade eder. Hiç şüphe yok ki, Allah, iman edenleri dosdoğru bir yola iletecektir.
Kendilerine ilim verilenler onun, senin Rabbinden bir hak olduğunu bilsinler, ona inansınlar da kalpleri ona saygı duysun diye böyle yapılmıştır. Şu bir gerçek ki Allah Hâdî'dir, iman edenleri dosdoğru yola mutlaka ulaştıracaktır.
daħı tā bileler anlar kim virinildiler 'ilm kim bayıķ ol ḥaķdur? çalabuñdan pes įmān getüreler aña pes sākin ola aña göñülleri. daħı bayıķ Tañrı yol göstericidür anlara kim įmān getürdiler ŧoġru yoldın yaña.
Daḫı bilmeg‐içün ‘ilm virinenler ki taḥḳīḳ Ḳur’ān ḥaḳdur, Tañrı Ta‘ālādaninmişdür. Pes aña īmān getürürler, yürekleri aña sākin olur. Daḫı TañrıTa‘ālā hidāyet virür mü’minlere doġru yola.
Və elm verilən kəslər də bilsinlər ki, haqq (Qur’an) sənin Rəbbindəndir. Artıq ona inansınlar və ürəkləri ondan arxayın olsun. Şübhəsiz ki, Allah iman gətirənləri doğru yola yönəldər!
And that those who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord, so that they may believe therein and their hearts may submit humbly unto Him. Lo! Allah verily is guiding those who believe unto a right path.
And that those on whom(2835) knowledge has been bestowed may learn that the (Qur´an) is the Truth from thy Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it: for verily Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Way.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |