İnna(A)llâhe yudâfi’u ‘ani-lleżîne âmenû(k) inna(A)llâhe lâ yuhibbu kulle ḣavvânin kefûr(in)
Şüphe yok ki Allah, inananlardan müşriklerin şerrini defedecek; şüphe yok ki Allah, hainlikte ileri giden nankörlerin hiçbirini sevmez.
Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırılarını ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden defedip uzaklaştırıverecektir. Gerçekten Allah, hainlik ve nankörlüğü (huy edinmiş) olan hiçbir kimseyi sevmez (ve onları rezil edecektir.)
ki, Allah inananları bütün kötülüklere karşı savunup koruyacaktır. Çünkü Allah, hangi türden olursa olsun, hainliği sanat edinip, nankörlüğü benimseyen hiç kimseyi asla sevmez.
Allah iman edenleri savunur, korur. Hainlerin, nankörlerin, azgın kâfirlerin hiçbirini sevmez.
Şüphesiz Allah iman edenleri savunur. Allah hiçbir hain ve nankörü sevmez.
Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
Muhakkak ki Allah, müşriklerin saldırılarını müminlerden savacaktır. Çünkü Allah her hâini ve nankörü sevmez.
Muhakkak Allah, iman edenleri savunur ve muhakkak Allah, hiçbir hain ve nankörü sevmez.
Şüphesiz, Allah inananları korur. Allah hainleri ve nankörleri hiç sevmez.
İnanlıyı Allah korur, her hain kâfiri Allah sevmez
Şüphesiz, Allah (inkârcıların saldırı ve sinsi tuzaklarına karşı yükümlülüklerini yerine getiren) inananları koruyacaktır. Çünkü Allah (emanete) ihanet eden (nimetlerine karşı) nankörce davranan kimseleri sevmez (ve sevmediği kimselerin başarılı olmasına da müsaade etmez).
Allâh îmân idenleri sıyânet ider, hâin ve kâfirleri sevmez.
Allah şüphesiz inananları savunur, çünkü hainleri ve nankörleri hiç sevmez.*
Şüphesiz, Allah inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez.
Biliniz ki Allah iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez.
Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder.
ALLAH inananları savunur. ALLAH hainleri ve nankörleri sevmez.
Şüphesiz Allah inananları savunur. Çünkü Allah hâin ve nankörlerin hiçbirini sevmez.
Haberiniz olsun ki Allah iyman edenler tarafından müdafaa edecektir, çünkü Allah her hangi bir hâini, nankörü sevmez
Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırılarına ve sinsi tuzaklarına karşı) îmân edenleri savunur (korur). Gerçek şu ki, Allah hiçbir nankör haini sevmez.
Allah, inananları savunur. Allah, hain nankörleri sevmez.
Şübhesiz ki Allah (müşriklerin ezasını) îman edenlerden defedecekdir. Çünkü Allah hıyânetkâr ve nankör olan herkesi sevmez.
Şübhesiz Allah, îmân edenleri müdâfaa eder. Muhakkak ki Allah, hiçbir hâini, hiçbir nankörü sevmez.
Hiç şüphe yok ki Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarına karşı yükümlülüklerini yerine getiren) inanmış kimseleri savunmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan hiçbir kimseyi sevmez.
Allah da iman edenleri elbetteki koruyacaktır. Allah, haince davranan inkârcıları sevmez.
Gerçekten Allah inananları korur. Çünkü Allah taş yüreklileri, tanımazları sevmez.
Allah mü/minlerden müşriklerin ezasını defeder. Çünkü Allah her bir hiyanetkâr ve nankörü sevmez.
Muhakkak ki Allah inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir inkârcı haini sevmez.
Hiç şüphesiz Allah, iman edenleri savunur. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
Hiç kuşkusuz Allah, yükümlülüklerini yerine getirmeye çalışan müminleri zâlimlerin şerrinden mutlaka koruyacak ve zâlimleri yenilgiye uğratacaktır! Çünkü Allah, emânete ihânet eden, bahşettiği bunca nîmetlere karşılıknankörce davranan kimseleri sevmez. Bunun içindir ki:
Allah, inanmış kimseleri savunur. Allah, her hâin nankörü sevmez.
Çünkü Allah, inananları savunacaktır. Allah, nimetini görmezden gelen nankörleri hiç mi hiç sevmez...
Şüphesiz Allah inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez. Onların arkasında durmaz. Onları savunmaz.
Şüphesiz ki Allah iman edenleri savunur (korur). Şüphesiz ki Allah hiçbir nankör haini sevmez.
Şüphesiz Allah, îman edenleri (ibâdetlerine engel olanlardan) korur. Gerçekten Allah, hain kâfirleri sevmez.
Şüphesiz Allah, inanıp güvenenleri savunur. Çünkü Allah hiç bir hain nankör kâfiri sevmez. 3/160, 5/11, 10/103, 22/40, 30/47, 40/51, 3/31- 32, 4/107, 8/58
Hiç kuşku yok ki Allah inanıp güvenenleri savunacaktır; çünkü Allah ihaneti tabiat edinen[²⁸⁴⁴] hiç bir nankörü sevmez. [²⁸⁴⁵]
Şüphe yok ki Allah, iman edenleri savunur. (Kafirlerin hücumunu onlardan defeder.) Hâin ve nankör olanları ise, Allah kuşku yok ki sevmez! (Aksine onların katledilmesine müsaade eder. Onun için)
Allah iman edenleri savunur. Allah hiçbir hain kafiri sevmez.
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ imân eden kimselerden kâfirlerin eziyetlerini def'eder. Muhakkak ki, Allah Teâlâ herhangi bir haini, nankörü sevmez.
Muhakkak ki Allah iman edenleri koruyup müdafaa eder. Çünkü Allah hain ve nankör olan hiçbir kimseyi sevmez.
Allah inananları savunur. Allah hiçbir hain, nankörü sevmez.
Allâh îmân idenleri müdâfa'a ider. Cenâb-ı Hak ni'mete şükür itmeyen hâinleri sevmez.
Muhakkak ki Allah, inanıp güvenenleri savunacaktır; Allah, ayetleri görmezlikten gelen hiçbir haini sevmez.
Şüphesiz Allah, iman edenleri savunur ve hiç bir hain kafiri sevmez.
Hiç şüphesiz, Allah iman edenleri esirger. Çünkü Allah hainlerin ve nankörlerin hiçbirini sevmez.
Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez.
bayıķ Tañrı girü yıġar ya'nį kāfirler şerrini anlardan kim įmān getürdiler. bayıķ Tañrı sevmez her ħıyānet eyleyiciyi kāfir olıcı.
Tañrı Ta‘ālā def‘ eyler, giderür mü’minler üstinden zaḥmetleri. Tañrı Ta‘ālāsevmez her ḫā’in kimseyi, ni‘metlere kāfir olanları daḫı.
Şübhəsiz ki, Allah iman gətirən kəslərdən (kafirlərin əzab-əziyyətini) dəf edər. Allah, həqiqətən, heç bir xaini, nankoru sevməz!
Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate.
Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |