22 Ocak 2021 - 8 Cemaziye'l-Ahir 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Enbiyâ Suresi 86. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Veedḣalnâhum fî rahmetinâ innehum mine-ssâlihîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salihlerden (olan) kimselerdi.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve onları rahmetimize ithal ettik; gerçekten de temiz kişilerdendi onlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Bu yüzden onların hepsini rahmetimizle kuşatmıştık, gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kişilerdi.

Ahmet Tekin Meali

Onları rahmet deryamıza gark ettik. Onlar dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü'minler, sâlih kimseler arasındadır.

Ahmet Varol Meali

Onları da rahmetimize soktuk. Çünkü onlar salihlerdendi.

Ali Bulaç Meali

Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bunları da rahmetimizin içine aldık; çünkü salihlerdendiler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onların hepsini rahmetimizin himayesine aldık. Şüphesiz onlar, iyilerden idiler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.

Besim Atalay Meali

Biz onları, rahmetimiz içersine almışız, onlar sâlih kişilerdi

Cemal Külünkoğlu Meali

Bu yüzden de onları rahmetimizle kuşattık. Gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onları rahmetimizin içine aldık; doğrusu onlar iyilerdendi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onları da rahmetimizin içine soktuk. Şüphesiz onlar salih kimselerdendi.

Diyanet Vakfı Meali

Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.

Edip Yüksel Meali

Biz onları rahmetimiz kapsamına aldık; çünkü onlar erdemli kişilerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onları da rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten salih olanlardandı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bunları da rahmetimize idhal eyledik, çünkü cidden salihîndendirler

Erhan Aktaş Meali

Onları rahmetimizle kuşattık. Onlar salih¹ kimselerdi.*

Hasan Basri Çantay Meali

Onları da rahmetimizin içerisine sokduk. Onlar hakıykaten saalihlerdendi.

Hayrat Neşriyat Meali

Onları da rahmetimize dâhil ettik. Çünki onlar sâlih kimselerdendi.

İlyas Yorulmaz Meali

Onları Rahmetimizin içine aldık. Şüphesiz ki onlar doğru işler yapan kullardı.

İsmail Hakkı İzmirli

Biz onları daire-i rahmetimize soktuk, çünkü onlar kemaliyle salih kimselerdendi.

Kadri Çelik Meali

Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı.

Mahmut Kısa Meali

Bu yüzden onları, lütuf ve rahmetimizi hak eden kullarımızın içine kattık; gerçekten onlar, son derece dürüst ve erdemli kimselerdi.

Mehmet Türk Meali

Ve onları rahmetimize soktuk. Şüphesiz onlar, inandığını yaşayan kimselerdendi.

Muhammed Esed Meali

ve bu yüzden o'nları(n hepsini) rahmetimizle kuşatmıştık; gerçekten de o'nlar dürüst ve erdemli kimselerdi!

Mustafa Çavdar Meali

Biz de bunları sevgi ve merhametimize erenlerin arasına dâhil etmiştik. Çünkü bunlar iyi ve erdemli kimselerdendi. 7/201, 22/32, 25/63...77, 39/33

Mustafa İslamoğlu Meali

bu yüzden onları rahmetimize gark ettik: Zira onlar dürüst ve erdemli kimselerdendi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onları rahmetimize idhâl ettik. Şüphe yok ki, onlar sâlihlerden idiler.

Suat Yıldırım Meali

Bundan ötürü onları rahmetimize aldık. Gerçekten onlar salih ve erdemli kişilerdi.

Süleyman Ateş Meali

Onları rahmetimize soktuk, çünkü onlar Salihlerdendi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onları ikramımızla kuşattık; çünkü onlar iyilerdendi.

Şaban Piriş Meali

Onları rahmetimize dahil etmiştik. Çünkü onlar doğrulardandı.

Ümit Şimşek Meali

Biz de onları rahmetimize aldık. Çünkü onlar iyi ve hayırlı kimselerdi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hepsini rahmetimize soktuk. Onlar hak ve barış için çalışanlardandı.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı givürdük anlan raḥmetümüz içine bayıķ anlar śāliḥlerdendür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz onları mərhəmətimizə qovuşduqduq (peyğəmbər etdik). Onlar, doğrudan da, saleh bəndələrdən idilər.

M. Pickthall (English)

And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous.

Yusuf Ali (English)

We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.