Ve-ismâ’île ve-idrîse veżâ-lkifl(i)(s) kullun mine-ssâbirîn(e)
(Ve yine) İsmail, İdris ve Zü'l-Kifl’i de (an ki), bunların hepsi (tevekkül ve teslimiyet içinde) sabredenlerdendi.
Ve İsmail de, İdris de, ZülKifl de, hepsi de sabredenlerdendi.*
İsmail, İdris ve Zü'lkifl'i de an. Hepsi de her türlü sıkıntıya göğüs geren, sabırlı peygamberlerdendiler.
İsmâil, İdris ve Zülkifl'i de hatırlayarak insanlara anlat. Hepsi de sabırla mücadeleye devam eden, metanetli kimseler-dendi.
İsmail, İdris ve Zulkifl('i) de (an). Hepsi sabredenlerdendi.
İsmail, İdris ve Zü'l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi.
İsmâil'i, İdrîs'i, Zü'l-Kifl'i de hatırla. Bunların her biri de sabredenlerdendi.
İsmail, İdris ve Zül-Kifl’i de hatırla. Onların hepsi sabredenler idi. [Onun için bu kâfirlerin dedikodularına karşı sen de sabret.]
İsmâil'i, İdrîs'i ve Zülkifl'i de an. Hepsi de sabreden kimselerdendi.
İsmail'i de, İdris'i de, Zülkifli de an, hepsi de sabırlılardan
İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de (hatırla! Bunların) hepsi de zorluklara direnenlerdendi.
İsmail, İdris ve Zülkifl hakkında anlattığımızı da an; onların her biri sabredenlerdendi.
İsmail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de hatırla. Bunların hepsi sabredenlerdendi.
İsmail'i, İdris'i ve Zülkif'i de (yâdet). Hepsi de sabreden kimselerdendi.
Ayrıca İsmail, İdris ve ZülKifl de... Hepsi güçlüklere karşı dirençli kişilerdi.
İsmail, İdris ve Zülkifl'i de (hatırla). Onların hepsi de sabredenlerdendi.
İsmaili de, İdrisi de, Zül'kıfli de; hepsi sabirînden
İsmâîl'i, İdrîs'i ve Zu'l –Kifl'i de an. Hepsi sabredenlerdendi.
İsmâîli, Idrîsi, Zülfikü de (yâdet. Bunların) her biri de sabr (ve sebat) edenlerdendi.
(Habîbim, yâ Muhammed!) İsmâîl'i, İdrîs'i ve Zülkifl'i de (hatırla)! Hepsi de sabredenlerdendi.
İsmail, İdris ve Zülkifli. Bunların hepsi Allahın sabırlı kullarından idiler.
İsmail, İdris ve Zülkif/i [³] de hâtırla. Bunların her biri meşakkat ve şiddetlere karşı sabır ve sebat gösterenlerdendi.*
İsmail, İdris ve Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi.
İsmail’e, İdris’e ve Zülkifl’e Zülküf’e de katımızdan ilim ve hikmet vermiştik. Bunların hepsi de Allah yolunda ortaya koydukları mücâdelede, başlarına gelen her şeye sabırla göğüs geren kimselerdi.
İsmail, İdris ve Zü’l-Kifl’i1 (de hatırla). Bunların hepsi sabreden kimselerdi.*
Sabırlı kimseler olan İsmail, İdris ve Zülkifl’i de yâd et! 19/56...58
İSMAİL’İ, İdris’i[2758] ve yükümlülük alan kişiyi de (gündeme taşı);[2759] hepsi de sıkıntıya karşı direnen kimselerdendi:*
Ve İsmail ve İdris ve Zülkifl'i (de yâd et). Hepsi de sabredenlerden idiler.
İsmâil'i, İdris'i, Zülkifl'i de an! Onların hepsi sabır fazileti ile bezenmişlerdi. *
İsma'il'i, İdris'i, Zu'l-Kifl'i de an; hepsi de sabredenlerdendi.
İsmail, İdris ve Zülkifl’e gelince, hepsi de sabırlı kimselerdendi.
İsmail, İdris ve Zülkifl de. Hepsi sabredenlerdendi.
İsmail'i, İdris'i, Zülkifl'i de an. Onların hepsi de sabır ehliydi.
İsmail, İdris, Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi.
daħı ismā'įl’i daħı idrįs'i daħı zü'l kifl’i dükeli śabr eyleyicilerdendür ya'nį Tañrı ŧa'atına.
(Ya Rəsulum!) İsmaili, İdrisi və Zülkifli də (yad et)! Onların hər biri səbr edən kimsələrdən idi.
And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhul-Kifl. All were of the steadfast.
And (remember) Isma´il,(2741) Idris,(2742) and Dhu al Kifl,(2743) all (men) of constancy and patience;*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |