Veedḣalnâhu fî rahmetinâ(s) innehu mine-ssâlihîn(e)
Ve rahmetimize ithal ettik onu; gerçekten de temiz kişilerdendi o.
Onu (Hz. Lut’u da) rahmetimizin içine aldık; çünkü o, salihlerden (seçkin bir şahıstı).
Ve Lût'u da rahmetimizle kuşattık. Çünkü O, gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o salihlerdendi.
Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Biz, Lût'u rahmetimizin içine koyduk; çünkü o, cidden salih kimselerdendi.
Onu rahmetimizin himayesine aldık. Şüphesiz o iyilerdendir.
Lût'u rahmetimize aldık; doğrusu o, iyilerdendi.
Onu aldık rahmetimiz içine, evet o yararlı kimselerdendi
Ve onu (Lût'u) rahmetimizle kuşattık. Çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Sâlihlerden oldığı içün âna rahmetimizi ihsân iyledik.
Lut'u rahmetimizin içine aldık; doğrusu o iyilerdendi.*
Onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, gerçekten salih kimselerdendi.
Lût’u rahmetimize kabul ettik; çünkü o iyilerdendi.
Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.
Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi.
Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o salihlerdendi.
Onu ise rahmetimize idhal eyledik, çünkü o cidden salihînden idi
Ve onu (sapkın kavminden ve helâkten, selâmete erdirerek) rahmetimize (korumamıza) dâhil ettik. Şüphesiz ki o (Lût), sâlihlerdendi.
Onu rahmetimizin ta içine koyduk. Çünkü o, saalihlerdendi.
Ve onu (Lût'u) rahmetimizin içine aldık. Gerçekten o, sâlih kimselerdendi.
Biz onu (Lut’u) da rahmetimize dâhil ettik. Şüphesiz o, salihlerden (dürüst ve erdemli) kimselerdendi.
Lut’u rahmetimizle kuşattık. Çünkü o hep doğru işler yapan (salih) bir kimse idi.
Biz onu esirgeyiciliğimizin içine aldık. Çünkü o iyi kimse idi.
Onu rahmetimize dâhil ettik. Muhakkak ki o, iyi ve yararlı işler yapanlardandı [sâlihîn].
Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Böylece, Lût’u da lütuf ve rahmetimizi hak eden kullarımız arasına kattık; çünkü o, son derece dürüst ve erdemli bir insandı.
Onu rahmetimize girdirdik. O, Salihler’dendir / İyiler’dendir.
Onu da sevgi ile kucakladık. Çünkü o da gözde kullarımızdan idi...
Lut’u rahmetimizle kucakladık. Her türlü kötülüğün pisliğin içinden çekip aldık. Çünkü O gerçekten iyi kimselerdendi.
Onu (Lut’u) merhametimize yerleştirmiştik. Şüphesiz ki o da iyilerdendi.
Onu rahmetimize soktuk. Çünkü o, inandığını yaşayan kimselerdendi.
Ve (Lût’u) rahmetimizle kuşattık: çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Biz onu şefkat ve merhametimize gark ettik. Çünkü o, iyi ve dürüst kimselerdendi. 2/2...5- 177, 3/133...136
Ama (Lût’a bir şey olmadı), onu rahmetimizle kuşatmıştık; zira o dürüst ve erdemli kimselerdendi.[²⁷⁴⁷]
Ve Lut'u rahmetimizin içine aldık; çünkü o, sâlih kimselerdendi.
Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Sâlihlerden idi.
Ve onu rahmetimize idhal ettik, çünkü o, şüphe yok sâlihlerden idi.
74, 75. Lût'a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fâsık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi. [29, 26; 11, 69; 15, 57-76]
Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Salihlerden idi.
Ve onı (Lût'ı) rahmetimize idhâl itdik. O sâlihlerden idi.
Onu ikramımızla kuşattık. Çünkü o iyi kimselerdendi.
O'nu da rahmetimize dahil ettik. Çünkü o, iyi ve dürüst kimselerdendi.
Böylece onu rahmetimize aldık. Çünkü o iyi ve hayırlı kimselerdendi.
Onu rahmetimizin içine soktuk. O, hak ve barış için çalışanlardandı.
daħı givürdük anı raḥmetümüz içine bayıķ ol śāliḥlardandür.
Daḫı anı bizüm raḥmetümüze givürdük. Taḥḳīḳ o ṣāliḥlerden idi. |
Biz onu mərhəmətimizə qovuşdurduq, çünki o, doğrudan da, saleh kimsələrdən idi.
And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous.
And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |