8 Eylül 2024 - 4 Rebiü'l-Evvel 1446 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Enbiyâ Suresi 75. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Veedḣalnâhu fî rahmetinâ(s) innehu mine-ssâlihîn(e)

Ve rahmetimize ithal ettik onu; gerçekten de temiz kişilerdendi o.

Onu (Hz. Lut’u da) rahmetimizin içine aldık; çünkü o, salihlerden (seçkin bir şahıstı).

Ve Lût'u da rahmetimizle kuşattık. Çünkü O, gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.

Lût'u rahmet deryamıza gark ettik. O dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü'minlerden, sâlih kimselerdendi.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 11/69; 15/57-76; 29/26.

Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o salihlerdendi.

Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.

Biz, Lût'u rahmetimizin içine koyduk; çünkü o, cidden salih kimselerdendi.

Onu rahmetimizin himayesine aldık. Şüphesiz o iyilerdendir.

Lût'u rahmetimize aldık; doğrusu o, iyilerdendi.

Onu aldık rahmetimiz içine, evet o yararlı kimselerdendi

Ve onu (Lût'u) rahmetimizle kuşattık. Çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.

Hz. Lût’un nebi olarak gönderildiği Sodom halkı, o güne kadar dünya üzerinde görülmemiş bir sapıklığı icra ediyor, erkeklerle eş-cinsel buluşması uygu... Devamı..

Sâlihlerden oldığı içün âna rahmetimizi ihsân iyledik.

Lut'u rahmetimizin içine aldık; doğrusu o iyilerdendi.*

Onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, gerçekten salih kimselerdendi.

Lût’u rahmetimize kabul ettik; çünkü o iyilerdendi.

Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.

Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi.

Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o salihlerdendi.

Onu ise rahmetimize idhal eyledik, çünkü o cidden salihînden idi

Ve onu (sapkın kavminden ve helâkten, selâmete erdirerek) rahmetimize (korumamıza) dâhil ettik. Şüphesiz ki o (Lût), sâlihlerdendi.

Onu rahmetimize dâhil ettik. O salihlerdendi¹.

1- Arı, saf, temiz, iyi, erdemli, dürüst.

Onu rahmetimizin ta içine koyduk. Çünkü o, saalihlerdendi.

Ve onu (Lût'u) rahmetimizin içine aldık. Gerçekten o, sâlih kimselerdendi.

Biz onu (Lut’u) da rahmetimize dâhil ettik. Şüphesiz o, salihlerden (dürüst ve erdemli) kimselerdendi.

Lut’u rahmetimizle kuşattık. Çünkü o hep doğru işler yapan (salih) bir kimse idi.

Biz onu esirgeyiciliğimizin içine aldık. Çünkü o iyi kimse idi.

Onu daire-i rahmetimize [²] soktuk, çünkü o, kemaliyle salihlerdendi.

[2] Ahiret nimetine veya nübüvvete.

Onu rahmetimize dâhil ettik. Muhakkak ki o, iyi ve yararlı işler yapanlardandı [sâlihîn].

Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.

Böylece, Lût’u da lütuf ve rahmetimizi hak eden kullarımız arasına kattık; çünkü o, son derece dürüst ve erdemli bir insandı.

Onu rahmetimize girdirdik. O, Salihler’dendir / İyiler’dendir.

Onu da sevgi ile kucakladık. Çünkü o da gözde kullarımızdan idi...

Lut’u rahmetimizle kucakladık. Her türlü kötülüğün pisliğin içinden çekip aldık. Çünkü O gerçekten iyi kimselerdendi.

Onu (Lut’u) merhametimize yerleştirmiştik. Şüphesiz ki o da iyilerdendi.

Onu rahmetimize soktuk. Çünkü o, inandığını yaşayan kimselerdendi.

Ve (Lût’u) rahmetimizle kuşattık: çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.

Biz onu şefkat ve merhametimize gark ettik. Çünkü o, iyi ve dürüst kimselerdendi. 2/2...5- 177, 3/133...136

Ama (Lût’a bir şey olmadı), onu rahmetimizle kuşatmıştık; zira o dürüst ve erdemli kimselerdendi.[²⁷⁴⁷]

[2747] Kur’an rasulleri överken dahi, onlara bahşedilmiş olandan çok onların bilinçli tercihlerinin sonucu olan kendi eylemlerine ve erdemlerine atıft... Devamı..

Ve Lut'u rahmetimizin içine aldık; çünkü o, sâlih kimselerdendi.

Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Sâlihlerden idi.

Ve onu rahmetimize idhal ettik, çünkü o, şüphe yok sâlihlerden idi.

74, 75. Lût'a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fâsık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi. [29, 26; 11, 69; 15, 57-76]

Hüküm: Peygamberlik veya dâvalı tarafları arasında hâkimlik anlamınadır. Lut (a.s.), Hz. İbrâhim (a.s.)’a iman ve onunla beraber hicret etmişti [29,26... Devamı..

Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Salihlerden idi.

Ve onı (Lût'ı) rahmetimize idhâl itdik. O sâlihlerden idi.

Onu ikramımızla kuşattık. Çünkü o iyi kimselerdendi.

O'nu da rahmetimize dahil ettik. Çünkü o, iyi ve dürüst kimselerdendi.

Böylece onu rahmetimize aldık. Çünkü o iyi ve hayırlı kimselerdendi.

Onu rahmetimizin içine soktuk. O, hak ve barış için çalışanlardandı.

daħı givürdük anı raḥmetümüz içine bayıķ ol śāliḥlardandür.

Daḫı anı bizüm raḥmetümüze givürdük. Taḥḳīḳ o ṣāliḥlerden idi. |

Biz onu mərhəmətimizə qovuşdurduq, çünki o, doğrudan da, saleh kimsələrdən idi.

And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous.

And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.