Veta(A)llâhi leekîdenne asnâmekum ba’de en tuvellû mudbirîn(e)
Ve andolsun Allah'a ki siz dönüp gittikten sonra ben, onlara yapacağımı yapacağım.
(Ve içinden şöyle geçirdi:) "Andolsun Allah’a ki, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak tertipleyeceğim." (Putlara tapan ve bu cansız heykellerden medet uman kavminin sapkınlığını ve akılsızlığını onlara göstermek üzere Hz. İbrahim, yaptıkları putlarına bir keyd/hile ve oyun düzenlemişti.)
Ve içinden: “Allah'a yemin olsun ki, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz, putlarınıza bir oyun oynayacağım.”
“Allah'a yemin ederim ki, siz ikbalinize ve istikbalinize sırt çevirerek ayrılıp gittikten sonra, ağaçtan yontularak, metalden dökülerek yapılan heykellerinize, putlarınıza bir oyun oynayacağım.” dedi.
Ve Allah'a yemin olsun ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım."
'Andolsun Allah'a, arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.'
Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüb (bayram yerinize) gittikten sonra muhakkak putlarınıza bir iş yapacağım (onları kıracağım).”
Ve Allah’a andolsun! Siz onları (mabette) bırakıp döndüğünüzde, ben onlara bir tuzak kuracağım.” dedi.
Sonra içinden şöyle geçirdi: Allah'a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım.
Allaha ant ola ki, siz buradan dönüp gidince, sizin putlarınıza ben bir iş yapacağım!»
“Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınız için tasarladığım tuzağı mutlaka gerçekleştireceğim.”
56, 57. İbrâhîm: "Evet, rabbiniz yaratdığı semâvâtın ve arzın rabbidir, ben buna şehâdet iderim. Allâh’a yemîn iderim ki siz gitdikden sonra bu putlara bir oyun oynayacağım" didi.
"Allah'a yemin ederim ki, siz ayrıldıktan sonra, putlarınıza bir tuzak kuracağım!"
Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.
Sonra (içinden şöyle geçirdi): “Allah’a yemin ederim ki siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım!”
"ALLAH'a and içerim ki, siz gider gitmez, ardınızdan heykellerinize karşı bir plan uygulayacağım."
"Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra, ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım."
Ve tallahi siz dönüp gittikten sonra putlarınıza lâhüdd bir tedbir yapacağım
(Ve İbrâhîm içinden şöyle geçirdi:) “Allah’a yemin ederim ki, arkanızı dönüp (bayram yerinize) gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım! (Onları kıracağım!)”
“Allah'a yemin ederim ki, siz buradan ayrıldıktan sonra, putlarınız hakkında tasarladığımı gerçekleştireceğim.”
«Allaha yemîn ederim ki siz arkanızı dönüb gitdikden sonra ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım».
“Ve Allah'a yemîn olsun ki, (siz) arkasını dönen kimseler olarak dönüp gittikten sonra putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım!”
Ve (kendi kendine şöyle demişti:) “Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz, putlarınıza elbette bir plan uygulayacağım!”*
“Allah’a yemin olsun ki, siz onların yanından ayrılmanızdan sonra ben, putlarınıza bir hile düşünüyorum (yapacağım)” dedi
Allah’a ant olsun ki siz arkanızı dönüp gittikten sonra işte ben oputlarınıza ne yapacağımı bilirim."
«— Tanrı/ya ant olsun ki siz putlarınızı arkada bırakıp bayram yerine gittikten sonra, putlarınızı kırmaya çalışıp size onların hakkında bir iş yapacağım».
(İbrahim), “Allah’a andolsun ki, siz dönüp gittikten sonra putlarınıza tuzak kuracağım!” dedi.
“Andolsun Allah'a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.”
Ve içinden, “Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp buradan uzaklaşır uzaklaşmaz, putlarınıza bir oyun oynayacağım!” dedi.
“Tallâhi / Allah’a yemin olsun ki arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza düzenek kuracağım!”.
Bir yandan da " Vallahi siz çekip gittikten sonra putlarınıza öyle bir oyun edeceğim ki "
"Allah’a yemin ederim! Siz buradan gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım!"
“Allah’a yemin olsun: [*] Siz dönüp gittikten sonra putlarınıza elbette bir plan uygulayacağım!”
(İbrahim kendi kendine): “Allah’a yemin ederim ki siz arkanızı dönüp gittikten sonra, ben de sizin putlarınıza kesinlikle bir oyun oynayacağım.” (dedi.)
Ve [içinden:] “Allah’a yemin olsun, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz putlarınızı yere sereceğim!” diye ekledi.
İbrahim: Allah’a yemin ederim ki, siz gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım. 43/26- 27
"Allah'a yemin ederim ki, siz çekip gittikten sonra ben bir tuzak kuracağım" dedi. (Nitekim onlar gittikten sonra)
Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.
«Vallahi yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra elbette putlarınıza bir mekrde bulunacağım.»
Ve içinden: “Allah'a yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra mutlaka bu putlarınızın başına bir çorap öreceğim! ” diye ekledi.
Allah'a and olsun ki siz dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım!
"Sizin onları bırakub gitdiğinizde vallâhi esnâmınızı kırar ve parçalarım" didi. [¹]
Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.
“Allah'a yemin olsun ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza bir oyun edeceğim.”
"Allah'a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim."
“daħı Tañrı ḥaķķı-içün yavuz butlaruñuza andan śoñra kim dönesiz yüz döndüricilerken!”
Allāh ḥaḳḳı‐çun sizüñ putlaruñuzı ṣındurur‐men siz ḳaytup gitdü‐güñüzden ṣoñra bayram yirine.
Allaha and olsun ki, siz çıxıb getdikdən sonra bütlərinizə bir hiyə quracağam! (Başlarına bir oyun açacağam!)”
And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.
"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..(2717)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |