16 Ocak 2025 - 16 Receb 1446 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Enbiyâ Suresi 57. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Veta(A)llâhi leekîdenne asnâmekum ba’de en tuvellû mudbirîn(e)

Ve andolsun Allah'a ki siz dönüp gittikten sonra ben, onlara yapacağımı yapacağım.

(Ve içinden şöyle geçirdi:) "Andolsun Allah’a ki, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak tertipleyeceğim." (Putlara tapan ve bu cansız heykellerden medet uman kavminin sapkınlığını ve akılsızlığını onlara göstermek üzere Hz. İbrahim, yaptıkları putlarına bir keyd/hile ve oyun düzenlemişti.)

Ve içinden: “Allah'a yemin olsun ki, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz, putlarınıza bir oyun oynayacağım.”

“Allah'a yemin ederim ki, siz ikbalinize ve istikbalinize sırt çevirerek ayrılıp gittikten sonra, ağaçtan yontularak, metalden dökülerek yapılan heykellerinize, putlarınıza bir oyun oynayacağım.” dedi.

Ve Allah'a yemin olsun ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım."

'Andolsun Allah'a, arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.'

Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüb (bayram yerinize) gittikten sonra muhakkak putlarınıza bir iş yapacağım (onları kıracağım).”

Ve Allah’a andolsun! Siz onları (mabette) bırakıp döndüğünüzde, ben onlara bir tuzak kuracağım.” dedi.

Sonra içinden şöyle geçirdi: Allah'a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım.

Allaha ant ola ki, siz buradan dönüp gidince, sizin putlarınıza ben bir iş yapacağım!»

“Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınız için tasarladığım tuzağı mutlaka gerçekleştireceğim.”

56, 57. İbrâhîm: "Evet, rabbiniz yaratdığı semâvâtın ve arzın rabbidir, ben buna şehâdet iderim. Allâh’a yemîn iderim ki siz gitdikden sonra bu putlara bir oyun oynayacağım" didi.

"Allah'a yemin ederim ki, siz ayrıldıktan sonra, putlarınıza bir tuzak kuracağım!"

Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.

Sonra (içinden şöyle geçirdi): “Allah’a yemin ederim ki siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım!”

Allah'a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım!  

 Hz. İbrahim’in bu sözü gizli olarak söylediği ve kendisini sadece bir kişinin duyduğu rivayeti de vardır.

"ALLAH'a and içerim ki, siz gider gitmez, ardınızdan heykellerinize karşı bir plan uygulayacağım."

"Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra, ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım."

Ve tallahi siz dönüp gittikten sonra putlarınıza lâhüdd bir tedbir yapacağım

(Ve İbrâhîm içinden şöyle geçirdi:) “Allah’a yemin ederim ki, arkanızı dönüp (bayram yerinize) gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım! (Onları kıracağım!)”

“Allah'a yemin ederim ki, siz buradan ayrıldıktan sonra, putlarınız hakkında tasarladığımı gerçekleştireceğim.”

«Allaha yemîn ederim ki siz arkanızı dönüb gitdikden sonra ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım».

“Ve Allah'a yemîn olsun ki, (siz) arkasını dönen kimseler olarak dönüp gittikten sonra putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım!”

Ve (kendi kendine şöyle demişti:) “Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz, putlarınıza elbette bir plan uygulayacağım!”*

(*) Hz. İbrahim’in bu sözü kendi kendine söylediği ve kendisini sadece bir kişinin duyduğu ve bunu başkalara aktardığı rivayet edilir فقال إبراهيم في... Devamı..

“Allah’a yemin olsun ki, siz onların yanından ayrılmanızdan sonra ben, putlarınıza bir hile düşünüyorum (yapacağım)” dedi

Allah’a ant olsun ki siz arkanızı dönüp gittikten sonra işte ben oputlarınıza ne yapacağımı bilirim."

«— Tanrı/ya ant olsun ki siz putlarınızı arkada bırakıp bayram yerine gittikten sonra, putlarınızı kırmaya çalışıp size onların hakkında bir iş yapacağım».

(İbrahim), “Allah’a andolsun ki, siz dönüp gittikten sonra putlarınıza tuzak kuracağım!” dedi.

“Andolsun Allah'a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.”

Ve içinden, “Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp buradan uzaklaşır uzaklaşmaz, putlarınıza bir oyun oynayacağım!” dedi.

“Tallâhi / Allah’a yemin olsun ki arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza düzenek kuracağım!”.

Bir yandan da " Vallahi siz çekip gittikten sonra putlarınıza öyle bir oyun edeceğim ki "

"Allah’a yemin ederim! Siz buradan gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım!"

“Allah’a yemin olsun: [*] Siz dönüp gittikten sonra putlarınıza elbette bir plan uygulayacağım!”

[Tellâhi] ifadesi Kur’an’daki yeminlerden birisidir (Bkz. Yûsuf 12:73, 85, 91, 95; Nahl 16:56, 63; Enbiyâ 21:57; Şu‘arâ 26:97; Sâffât 37:56).... Devamı..

(İbrahim kendi kendine): “Allah’a yemin ederim ki siz arkanızı dönüp gittikten sonra, ben de sizin putlarınıza kesinlikle bir oyun oynayacağım.” (dedi.)

Ve [içinden:] “Allah’a yemin olsun, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz putlarınızı yere sereceğim!” diye ekledi.

İbrahim: Allah’a yemin ederim ki, siz gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım. 43/26- 27

Derken, (İbrahim içinden şu kararı aldı): “Allah’a yemin olsun ki, siz dönüp gittikten sonra, putlarınız için tasarladığım şeyi mutlaka gerçekleştireceğim!”[²⁷³⁵]

[2735] Ekîdenne fiilinin türetildiği keyd mastarı “ince ve hassas tasarlanmış tuzak” anlamına gelir (Bkz: 7:183, not 152).

"Allah'a yemin ederim ki, siz çekip gittikten sonra ben bir tuzak kuracağım" dedi. (Nitekim onlar gittikten sonra)

Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.

«Vallahi yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra elbette putlarınıza bir mekrde bulunacağım.»

Ve içinden: “Allah'a yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra mutlaka bu putlarınızın başına bir çorap öreceğim! ” diye ekledi.

Allah'a and olsun ki siz dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım!

"Sizin onları bırakub gitdiğinizde vallâhi esnâmınızı kırar ve parçalarım" didi. [¹]

[1] İbrâhîm'în pederi "Âzer" ile kavmi putperest idiler. Taşdan, ağaçdan, kıymetli ve kıymetsiz ma'denlerden birçok sanemleri vardı. Senede bir gün şe... Devamı..

Vallahi sizler çekilip gittikten sonra putlarınızdan kurtulacağım[*] bir oyun oynayacağım.”

[*] دً=keyd, çare bulmak ve gidermek anlamına gelir. (es-Sıhah ve Mekayîs'ul-Luğa)

Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.

“Allah'a yemin olsun ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza bir oyun edeceğim.”

"Allah'a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim."

“daħı Tañrı ḥaķķı-içün yavuz butlaruñuza andan śoñra kim dönesiz yüz döndüricilerken!”

Allāh ḥaḳḳı‐çun sizüñ putlaruñuzı ṣındurur‐men siz ḳaytup gitdü‐güñüzden ṣoñra bayram yirine.

Allaha and olsun ki, siz çıxıb getdikdən sonra bütlərinizə bir hiyə quracağam! (Başlarına bir oyun açacağam!)”

And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.

"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..(2717)

2717 He wants to convince them of the powerlessness of their idols. But he does not do it underhandedly. He tells them that he is going to do somethin... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.