Kâle bel rabbukum rabbu-ssemâvâti vel-ardi-lleżî fetarahunne ve enâ ‘alâ żâlikum mine-şşâhidîn(e)
O, hayır demişti, Rabbiniz, göklerin ve yeryüzünün Rabbidir, onları yaratmıştır ve ben de bu söze tanık olanlardanım.
(İbrahim) "Evet!" dedi. "Doğrusu sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir, onları Kendisi yaratmıştır ve ben de buna şehadet edenlerdenim."
İbrahim: “Yoo!” dedi. “Bilakis ciddi söylüyorum. Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır. Ben de bu gerçeğe şahitlik edenlerdenim.”
İbrâhim:
“Hayır! Şaka yapmıyorum. Rabbiniz gökleri ve yeri ilk önce, benzersiz yaratan, göklerin ve yerin yaratıcısı, düzeninin hâkimi, Rabbidir. Ben de buna inanan ve tasdik edenlerdenim.” dedi.
Dedi ki: "Hayır. Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki onları O yaratmıştır. Ben de buna şahitlik edenlerdenim.
'Hayır' dedi. 'Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir, onları kendisi yaratmıştır ve ben de buna şehadet edenlerdenim.'
(İbrâhîm şöyle) dedi: “- Doğrusu sizin Rabbiniz, hem göklerin, hem de yerin Rabbidir ki, bütün bunları O yaratmıştır ve ben de size bu dediğime şahidlik edenlerdenim.
İbrahim: “Hayır! (Ben sizinle oynamıyorum.) Rabbiniz, sahibiniz, gökleri ve yeri yaratan, onların Rabbi olan Allah’tır. Ben de bu konuda şahitlerdenim.
İbrâhim şöyle dedi: “Hayır, sizin Rabbiniz, yarattığı göklerin ve yerin de Rabbidir ve ben buna şâhitlik edenlerdenim/inananlardanım.”
İbrahim dedi ki : «Sizin Tanrınız gökleri, yeri yaratan Tanrı, ben de buna tanık olanlardanım
“Hayır” dedi (İbrahim). “Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin rabbidir. Onları O yaratmıştır ve ben de bu gerçeğe tanıklık edenlerden biriyim.”
56, 57. İbrâhîm: "Evet, rabbiniz yaratdığı semâvâtın ve arzın rabbidir, ben buna şehâdet iderim. Allâh’a yemîn iderim ki siz gitdikden sonra bu putlara bir oyun oynayacağım" didi.
O şöyle dedi: "Hayır; Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki onları O yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim."
İbrahim, dedi ki: “Hayır! Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir. O, bunları yaratandır ve ben de buna şahitlik edenlerdenim.”
İbrâhim şöyle cevap verdi: “Hayır, sizin rabbiniz, göklerin ve yerin rabbidir; onları O yaratmıştır; ben de bunu ikrar edenlerdenim.”
Hayır, dedi, sizin Rabbiniz, yarattığı göklerin ve yerin de Rabbidir ve ben buna şahitlik edenlerdenim.
O şöyle dedi: "Hayır Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki onları O yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim."
Doğrusu, dedi: rabbınız o Göklerin ve Yerin rabbıdır ki onları yaratmıştır ve ben buna şehadet edenlerdenim
(İbrâhîm,) “Hayır! (Şaka yapmıyorum!) Rabbiniz, (şu putlar değil,) göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları (yerleri ve gökleri) O yaratmıştır ve ben de buna inananlardanım” dedi.
“Hayır! Sizin Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabb'idir. Onlara işleyiş yasalarını O koymuştur. Bunun böyle olduğundan kesinlikle eminim.
O da: «Hayır, dedi, sizin Rabbiniz hem göklerin, hem yerin Rabbidir ki bunları O yaratmışdır ve ben de buna yakıyn haasıl edenlerdenim».
(İbrâhîm şöyle) dedi: “Hayır! Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yoktan var etmiştir; ben de buna şâhidlik edenlerdenim.”
(İbrahim) onlara "Tam tersine, sizin Rabbiniz, (evrenin ilk maddesini) yarıp bölerek gökleri ve yeri (belli bir sistem üzerine oturtup, denge ve düzenini sağlayan ve) en uygun bir şekilde yaratmış olandır ve ben de bunun böyle olduğuna dair (akli, ilmi ve kevni delillerle) şahitlik edenlerdenim (bunu delillerle açıklayanlardanım).*
İbrahim onlara “Hayır tam tersine, sizin Rabbiniz, gökleri ve yeri en uygun bir şekilde yaratandır ve bende öyle olduğunu gözlemleyip, şahitlik ediyorum.”
İbrahim dedi: "Yok, sizin çalabınız yerlerin de, göklerin de çalabıdır. Her ikisini de yaratan Odur. Ben de bunun doğruluğuna tanık bulunuyorum.
Dedi ki: “Bilakis, Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratan O’dur. Muhakkak ki Ben de buna şahitlik edenlerdenim.”
“Hayır” dedi. “Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir, onları kendisi yaratmıştır ve ben de buna şahadet edenlerdenim.”
İbrahim, “Elbette ciddî söylüyorum!” dedi, “Sizin Rabb’iniz şu heykeller değil; gökleri ve yeri yoktan var eden ve tüm evrenin gerçek sahibi, efendisi, yöneticisi ve Rabb’i olan Allah’tır ve ben, buna bizzat şâhitlik ederim!”
Dedi ki:
“Sizin rabbiniz, Yer’in ve Gökler’in rabbidir ki, onları yoktan ilk yarattı. Ben de buna Şahidlik (Tanıklık) Edenler’denim”.
İbrahim: " sizin gerçek sahibiniz, göklerin ve yerin de Sahibi’dir. Açıkçası ben, sizin bu durumunuza karşı tanıklık edebilirim. "
İbrahim: "Hayır! Ben sizinle eğlenmiyorum! Rabbiniz göklerin yerin Rabbidir. Rabbimiz bütün varlıkları yaratandır. Ben söylediğim sözlerin doğru olduğuna şahitlik ederim!"
(İbrahim) “Hayır, sizin Rabbiniz, yoktan yarattığı göklerin ve yerin Rabbidir; [*] ben buna şahitlik edenlerdenim.” demişti.
(Bu defa İbrahim onlara): “Doğrusu şu ki, sizin gerçek Rabbiniz, göklerin ve yerin yaratıcısı olan Rab’dir ve ben de size rağmen O (Allah’a) îman ediyorum.” dedi.
[İbrahim:] “Yoo!” dedi, “Ama sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir; yani, onları O yoktan var edip düzene sokmuştur: ve ben de bu gerçeğe tanıklık edenlerden biriyim!”
İbrahim: – Hayır, gerçek şu ki sizin Rabbiniz göklerin ve yerin de Rabbi/sahibi olan ve bütün varlıkları yaratandır. Ben de bunun böyle olduğuna bütün varlığımla şahidim. Dedi 6/74...83
(İbrahim): “Asla!” dedi, “Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır; ve ben de bu gerçeğe tanıklık etmek için (size gönderilen) biriyim.”
İbrahim bu kez (uyarısına devam ederek) "Hayır!.. (Şaka yapmıyorum, gerçeği söylüyorum) Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır. (Ne gökte, ne de yerde başka ilah yoktur) ve ben buna şahitlik edenlerdenim.
Hayır, dedi, Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de buna böylece şâhidlik edenlerdenim.
Dedi ki: «Hayır. Rabbiniz göklerin ve yerin rabbidir ki, onları yaratmıştır ve ben O'na şehâdet edenlerdenim.»
“Yoo! Şaka ne demek! dedi İbrâhim. Doğrusu sizin Rabbiniz, ancak gökleri ve yeri yarattığı gibi bütün onların da Rabbi olan Zattır. Ben de bu gerçeğe şahitlik edenlerdenim. ”
Hayır, dedi, Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim.
İbrâhîm: "Belki rabbiniz göklerin ve yerin rabbi ve onları yaradandır, ben buna şâhidlerdenim"
-Hayır, sizin Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır. Ben de bunu kesin olarak bilenlerdenim.
İbrahim dedi ki: “Sizin Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki onların hepsini yoktan yaratmıştır. Ben de buna şahitlik edenlerdenim.
Dedi: "Hiç de değil! Sizin Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de bunlara tanıklık edenlerdenim."
eyitti ibrāhįm “belki çalabuñuz gökler çalabı’sıdur daħı yirüñ ol kim yarattı butları daħı ben anuñ üzere ŧanuķlardanvan.”
İbrāhīm eyitdi: Bel ki sizi yaradan ol Allāhdur ki gökleri ve yirleri yaratdıve anları ‘ademden vücūda getürdi. Daḫı ben anuñ üstine ṭanuḳlardan‐men,didi.
(İbrahim) belə cavab vermişdi: “Xeyr, Rəbbiniz göylərin və yerin Rəbbidir ki, onları yaratmışdır. Mən də buna şahidlik edənlərdənəm!
He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |