22 Haziran 2021 - 12 Zi'l-ka'de 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Enbiyâ Suresi 54. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle lekad kuntum entum ve âbâukum fî dalâlin mubîn(in)

(Hz. İbrahim) Dedi ki: “Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapkınlık içindesiniz.”

O da andolsun ki demişti, siz de apaçık bir sapıklık içindesiniz, atalarınız da.

İbrahim: “Doğrusu siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz” dedi.

“Andolsun ki, sizler de atalarınız da, tamamen başlarına buyruk bir hayat, koyu bir cehalet, dalâlet ve bozuk düzen içindesiniz” dedi.

(İbrahim) dedi ki: "Andolsun siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz."

Dedi ki: 'Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz.'

(Hz. İbrâhîm, onlara) dedi ki: “- Yemin olsun, siz ve atalarınız açık bir sapıklık içindesiniz.”

İbrahim: “Andolsun! Siz de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz” dedi.

İbrâhim, “Andolsun ki, sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz” dedi.

İbrahim dedi ki : «Hem siz, hem de atalarınız açık bir sapkınlık içersindesiniz !»

(Bunun üzerine İbrahim:) “Yemin ederim ki siz de atalarınız da çok açık bir sapıklık içindesiniz” dedi.

İbrahim: "And olsun ki sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" deyince:

İbrahim, “Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz” dedi.

Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.

"Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz," deyince,

İbrahim: "And olsun ki sizler de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.

Kasem olsun ki dedi, siz de atalarınız da açık bir dalâl içindesiniz

“Gerçek şu ki siz de atalarınız da açık bir sapkınlık içindesiniz.” dedi.

(İbrâhîm) dedi: «Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz».

(İbrâhîm:) “Yemîn olsun ki siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz” dedi.

“Şüphe yok ki siz ve önceki atalarınız gerçekten apaçık sapıklık içindesiniz” demişti.

İbrahim «— Siz de, babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz» dedi.

Dedi ki: “Şüphesiz siz ve babalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz.”

İbrahim, “O zaman siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz!” dedi.

“And olsun, siz ve atalarınız açık bir sapkınlık içindesiniz!” dedi.

(İbrahim) “Şüphesiz ki siz de atalarınız da apaçık bir sapkınlık içindesiniz!” demişti.

(İbrahim onlara): “Yemin olsun ki siz de atalarınız da tam bir sapkınlık içerisindesiniz.” dedi.

[İbrahim:] “Doğrusu, siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz!” dedi.

İbrahim: – Gerçekten siz ve atalarınız başından beri apaçık bir sapkınlık içindeymişsiniz, dedi. 16/120...123

Dedi ki: “Doğrusu siz de, atalarınız da başından beri açık bir sapıklık içindeymişsiniz.”

«Kasem olsun ki,» Dedi, «siz de, babalarınız da pek açık bir sapıklık içinde bulunmuş oldunuz.»

“Yemin ederim ki, dedi, siz de atalarınız da besbelli bir sapıklık içindesiniz. ”

Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz! dedi.

Dedi ki “Siz de sizin atalarınız da gerçekten açık bir sapkınlık içindesiniz.”

-hiç kuşkusuz Siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorsunuz dedi.

İbrahim “And olsun ki,” dedi, “siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklıktasınız.”

Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz."

eyitti ibrāhįm “bayıķ olduñuz siz daħı atalaruñuz azġunlıķ içinde bellü.”

İbrāhīm eyitdi: Taḥḳīḳ siz daḫı atalaruñuz daḫı bellü azġunluḳ içindesiz,didi.

(İbrahim onlara: ) “And olsun ki, siz də, atalarınız da (haqq yoldan) açıq-aşkar azmısınız!” – demişdi.

He said: Verily ye and your fathers were in plain error.

He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.