Vemâ ce’alnâ libeşerin min kablike-lḣuld(e)(s) efe-in mitte fehumu-lḣâlidûn(e)
Senden önce de ebedi olarak yaşayacak hiçbir insan yaratmadık; sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
(Ey Resulüm!) Senden önce hiçbir beşere ebedilik vermedik; şimdi Sen ölürsen onlar (dünyada) sonsuz mu kalacaklar?
Senden önce de, hiçbir insana dünyada ölümsüzlük imkanı vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedi mi kalacaklar bu dünyada?
Ey Muhammed, senden önce de hiçbir beşere ebedî hayat vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ebedî mi yaşayacaklar?
Senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?
Biz, senden önce de hiç bir insana ebedilik vermedik. Şimdi sen vefat edersen, onlar ebedi mi kalacaklar? (Senin ölmenle rahata kavuşacaklarını mı sanıyorlar?).
Senden önce hiçbir insana (dünyada) ebedîlik vermedik. Sen öldün de onlar ebedî mi kaldılar?
Biz, senden önce hiçbir beşere sonsuz yaşam vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar sonsuz mu kalacaklar?
Senden önce, hiçbir kimseyi sonsuz kılmadık, sen ölürsen, onlar diri mi kalır?
(Ey Resul!) Biz senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Sen ölürsün de (senin ölümünü heyecanla bekleyen) o inkârcılar ebedi mi kalacaklar?
Senden evvel kimseye dâimî ömür virmedik. Senin vefâtına muntazır olanlar ’acabâ kendilerini ebedî mi zan iderler?
Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı?
Biz, senden önce de hiçbir beşere ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ebedî mi kalacaklar?
Senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ebedî mi kalacaklar?
Biz, senden önce de hiçbir beşere ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedî mi kalacaklar?
Senden önce hiç bir insanı ölümsüz kılmadık. Sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
Ey Muhammed! Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı? Senin ölmenle rahata kavuşacaklarını mı sanıyorlar?
Bir de biz senden evvel hiç biri beşer için huld nasîb etmedik, şimdi ser ölürsen onlar muhalled mi kalacaklar?
(Resûlüm!) Biz, senden önce de hiçbir beşere (dünyada) ebedî bir yaşam vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar (senin ölümünü dört gözle bekleyen o kâfirler, dünyada) ebedî mi kalacaklar?
Biz, senden önce de hiçbir beşeri ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar süresiz mi yaşayacaklar?
Biz senden evvel de hiçbir beşere (dünyâda) ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen (sanki) onlar baakıy midirler?
(Ey Resûlüm!) Senden önce de hiçbir insana (dünya hayâtında) ölümsüzlük vermedik. Şimdi (sen) ölürsen, sanki onlar (dünyada) ebedî kalacak kimseler midir?
(Ey elçi!) Senden önce hiçbir beşere (insana) uzun sürecek (olağanüstü) bir ömür (bir hayat) vermedik. Şimdi sen ölürsen (de) onlar uzun sürecek (olağanüstü) bir ömür mü yaşayacaklar. *
Biz, senden önce hiçbir insanı ölümsüz yaratmadık. Peki, şimdi sen ölürsen, onlar sonsuza kadar yaşayacaklar mı?
Biz senden önce hiç bir ademoğluna sonsuzluk vermemiştik. Şimdi sen öleceksin de onlar kalacaklar mı?
Senden evvel hiçbir insana daimî bir hayat vermedik. Sen ölürsen onlar baki mi kalacaklar.
(Ey Peygamber!) Biz senden önce hiçbir beşere ölümsüzlük [huld] vermedik. Şimdi sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
Senden önce hiç bir beşere temelli kalıcılık vermedik; şimdi sen ölürsen onlar temelli kalıcılar mı olacak?
Ey Peygamber! Biz sana bu dünyada ebedî bir hayat bahşetmediğimiz gibi, senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik, bundan sonra da verecek değiliz; o hâlde, sen vakti zamanı gelir de ölürsen, senin ölümünü dört gözle bekleyen o insanlar dünyada ebedî mi kalacaklar? İmtihan hikmeti gereğince bir süre yaşasalar bile, eninde sonunda ölüp hesaba çekilmeyecekler mi? O hâlde, zalimlerin tehditlerinden korkma; sonunda ölüm bile olsa, mücâdeleden asla vazgeçme! Unutma ki:
Senden önce bir beşer için Huld / Sürekli Kalıcılık kılmadık. Sen öldüğünde, onlar Sürekli Kalacaklar, öyle mi?
Resulüm! biz, senden önce hiçbir beşere ölümsüzlük vermedik. Sen ölürsen sanki onlar ölümsüzlüğe mi erecekler.
Senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik! Şimdi sen ölürsen inkârcılar ebedi mi kalacak?
(Ey Muhammed!) Biz, senden önce hiç bir insana, ölümsüz bir hayat vermedik.¹ (Sanki) sen öleceksin de onlar sonsuza kadar mı yaşayacaklar?
[EY PEYGAMBER, sana inanmayanlara hatırlat ⁴² ki,] Biz senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik; ⁴³ ve imdi, sen ölürsen bunlar kendilerinin sonsuza kadar yaşayacaklarını mı sanıyorlar? ⁴⁴
Biz senden önce yaşamış hiç bir beşere ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen öleceksin de onlar sonsuza kadar mı yaşayacaklar? 3/144- 185, 4/78, 7/25, 21/35, 39/30
(EY NEBÎ!) Biz, senden önce yaşamış hiçbir insana ölümsüzlük bahşetmedik.[²⁷¹⁶] Hem sanki sen öleceksin de, onlar ebediyyen yaşayacaklar mı?[²⁷¹⁷]
(Ey Muhammed) Senden önce hiçbir insanı ölümsüz kılmadık. Sen ölürsen, onlar bâki kalacaklarını mı sanıyorlar?
Senden önce hiçbir beşere süekli/ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen onlar sürekli mi kalacaklar?
Ve senden evvel hiçbir insana daimi bir hayat vermedik. Şimdi sen ölür isen onlar bâki kalıcılar mıdırlar?
Senden önce hiçbir insana dünyada, ebedî hayat nasib etmedik. Sanki sen ölsen, onlar ebedî mi kalacaklar! [55, 26-27]
Senden önce hiçbir insana ebedi yaşama vermedik. Şimdi sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
Senden evvel bir insâna dünyâda muhalleden kalmak virmedik. Eğer sen vefât ider isen onlar muhalled mi kalacaklar?
Senden öncekilerden hiç bir insanı ölümsüz yapmadık. Sen ölsen onlar ölümsüzleşecekler mi?
Senden önce hiç bir insanı ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar kalacaklar mı?
Senden önce hiçbir beşere Biz ölümsüzlük vermedik. Yoksa sen ölünce onlar bâki mi kalacak?
Senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?"
daħı eylemedük hįç ādemiye senden ilerü ebed olmaķ. iy eger ölür isen anlar ebed ķalıcılar mıdur?
Daḫı biz ḳılmaduḳ senden burun bir ādem oġlına muḫalled ḳalmaġı dünyāda. Pes eger sen ölseñ yā Muḥammed, anlar mı muḫalled olacaḳlardur?
(Ya Rəsulum!) Səndən əvvəl də (dünyada) heç bir bəşərə əbədiyyat (ölməzlik) vermədik. Belə olduğu təqdirdə, sən ölsən, onlar dirimi qalacaqlar?!
We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal?
We granted not to any man before thee permanent life(2696) (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |