Lâ yesbikûnehu bilkavli vehum bi-emrihi ya’melûn(e)
Onların sözleri, hep onun emrine uygundur ve onlar, daima onun emrini yerine getirirler.
Onlar sözle (bile olsa) O’nun (Allah’ın) önüne geçmekten (sakınmaktadırlar) ve onlar (bütün işlerini) O’nun emriyle (ve Allah’ın emrettiği şekil ve ölçüde) yapıp durmaktadırlar.
O melekler sözle bile olsa, O'nun önüne geçmezler ve ancak O'nun buyruğuyla hareket ederler.
Onlar Allah'ın sözünü kesmeden, edeple dinlerler, konuşmazlar. Hep O'nun planına, O'nun koyduğu düzene göre hareket ederler.
Onlar sözle (de olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle hareket ederler.
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp-etmektedirler.
Melekler, Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep onun emriyle hareket ederler.
26, 27. Bütün canlıların rızkını veren, kendisi rızka muhtaç olmayan Allah için “evlat edindi” dediler. Hayır, evlat dedikleri o melekler, ikrama mazhar kullardır. Sözde O’nun önüne geçmezler ve yalnızca O’nun emriyle amel ederler.
Allah'tan önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
O'nu sözde geçemezler, onlar O'nun buyrumunca yürürler
Onlar, O'ndan önce (Allah kendilerine konuşma hakkı vermeden) söz söylemezler ve hep O'nun emriyle iş görürler.
İzinsiz hiç bir vakit lakırdı söylemezler ve emirlerini icrâ iderler.
Allah'tan önce söz söyleyemezler; ancak O'nun emri üzerine iş işlerler.
Onlar Allah’tan önce söz söylemezler ve hep O’nun emriyle iş görürler.
O’nun sözünün önüne geçmezler, sadece O’nun emriyle hareket ederler.
O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.
Onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.
Onun sözünün önüne geçmezler hep onun emriyle hareket ederler
(Melekler asla isyan etmeyen, her daim Rablerini övgüyle tesbih eden günahsız varlıklardır ve onlar o kadar itaatkârlardır ki isyan etmek bir yana) O’ndan (Allah’tan izin almadan) önce konuşmazlar (bile) ve onlar, sadece O’nun (Allah’ın) emirlerini yerine getirirler.
Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil'akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler.
(O melekler) söz ile O'nun önüne geçmezler (kendiliklerinden söylemezler) ve onlar ancak O'nun emriyle iş yaparlar.
Ondan (melekler emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, (melekler) sadece onun emri ile hareket ederler.
Söz olarak, asla Allah’ın önüne geçmezler ve onlar yapacaklarını Allah’ın emri ile yaparlar.
İlk söz onlara düşmez. Allah ne buyurursa onlar ancak onu yaparlar.
Onlar Tanrı/nın sözünden evvel söz söylemezler, O/nun buyurultusu ile amel ederler.
Onlar (Allah’ın) sözünün önüne geçmezler ve ancak O’nun emriyle iş görürler.
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.
Onlar, Allah’ın hükmüne aykırı bir söz söylemezler ve yalnızca O’nun emrine göre hareket ederler.
Söz ile O’nun önüne geçmezler, onlar O’nun emriyle iş yapıyorlar.
Melekler, Allah'ın işine karışamazlar, sadece ona hizmet ederler.
Katımızda değerli olanlar Allah’tan önce söz söylemez. Hep Allah’ın emriyle, Allah’ın yasalarına uyarak hareket eder. Onların yaptığı hiçbir iş Allah’ın yasalarına aykırı olmaz.
O’ndan (emir almadan) önce konuşmaz, yalnızca O’nun emri ile iş yaparlar. [*]
Onlar sözle (bile olsa) Allah’ın önüne geçemezler ve (işlerini) Onun emriyle yaparlar.
Onlar sözleri ile onun önüne geçmezler ve onlar onun emri ile hareket ederler. 10/3, 21/28, 53/26, 78/38
Onlar asla Rablerinden önce söz söylemezler ancak O'nun emriyle hareket ederler.
Onlar Allah’ın sözünün önüne geçmezler ve onlar O’nun emriyle iş görürler.
Onlar, söz ile O'na tekaddüm etmiş olmazlar ve onlar O'nun emriyle amelde bulunurlar.
O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O'nun emirlerini yerine getirirler.
O'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar.
Allâh Te'âlâ'ya kelâmda sebk itmezler ve O'nun emriyle hareket iderler.
Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.
Onlar Allah buyurmadan söz söylemezler; ancak Onun emriyle hareket ederler.
Onlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.
öñirtmezler aña söylemeg-ile daħı anlar anuñ buyruġı-y-ıla işlerler.
Anuñ sözinden geçmezler, daḫı anuñ buyruġı bile işlerler.
(Mələklər) Ondan qabaq söz danışmaz, Yalnız Onun əmri ilə iş görərlər.
They speak not until He hath spoken, and they act by His command.
They speak not before(2687) He speaks, and they act (in all things) by His Command.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |