Ve kâlû-tteḣaże-rrahmânu veledâ(en)(k) subhâneh(u)(c) bel ‘ibâdun mukramûn(e)
Derler ki: Rahman, kendisine evlat edinmiştir, haşa, yücedir, münezzehtir bundan, onlar, kadirleri yüceltilmiş kullardır.
(Müşrikler) "Rahman (olan Allah) çocuk edindi" diyerek (küfre sapmışlardır). O (Allah, bu yakıştırmadan) Yücedir. Hayır, onlar (melekler ve Hz. İsa gibi nebiler sadece) ikrama layık görülmüş (mükerrem ve muhterem kılınmış) kullardır.
Rahman olan Allah, melekleri kendisine evlat edindi dediler. Haşa O Allah, ölümlülere mahsus olan, evlat edinme eksikliğinden mutlak anlamda uzaktır. Bilakis o melekler, Allah'ın seçkin, şerefli kullarıdır.
"Rahman çocuk edindi" dediler. O münezzehtir. Hayır (melekler) şerefli kılınmış kullardır.
'Rahman (olan Allah) çocuk edindi' dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.
Böyle iken (Mekke halkı) dediler ki: “- Rahmân (çok merhametli olan Allah) çocuk edindi. (Melekler Allah'ın kızlarıdır, dendi).” Allah bundan münezzehtir. Doğrusu melekler, (Allah'ın çocukları değil) ikram olunmuş kullardır.
26, 27. Bütün canlıların rızkını veren, kendisi rızka muhtaç olmayan Allah için “evlat edindi” dediler. Hayır, evlat dedikleri o melekler, ikrama mazhar kullardır. Sözde O’nun önüne geçmezler ve yalnızca O’nun emriyle amel ederler.
“Rahmân çocuk edindi” dediler. Hâşâ! O, bundan uzaktır. Bilakis onlar, lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.
Dediler ki: «Allah bir oğul tutar», O kutsaldır; peygamberler ağırlanmış kullardır
(Onlar ise:) “Rahman (olan Allah) evlat edindi” dediler. Hâşâ, O bundan uzaktır. Onların evlat dedikleri, Allah'ın şerefli kullarıdır.
"Melekler Rahmân’ın çocuklarıdır" diyorlar. Hâşâ ânlar ancak Allâh’ın mükerrem kullarıdır.
"Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa; hayır, melekler şerefli kılınmış kullardır.
(Böyle iken) “Rahmân, çocuk edindi” dediler. O, böyle şeylerden uzaktır, yücedir. Hayır, (evlat diye niteledikleri) o melekler ikrama erdirilmiş kullardır.
Böyle iken (bazıları) “Rahmân evlât edindi” dediler. Hâşâ! O bundan münezzehtir. Bilâkis o evlât dedikleri lutuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.
Rahmân (olan Allah, melekleri) evlât edindi, dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Bilakis (melekler), lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.
"Rahman bir çocuk edindi," dediler. O yücedir. Oysa onlar onurlu kullardır.
Böyle iken dediler ki: "Rahmân çocuk edindi." Allah bundan münezzehtir. Doğrusu melekler (Allah'ın çocukları değil.) ikram olunmuş kullardır.
Böyle iken dediler ki: Rahman veled ittihaz etti, tenzih o sübhana, doğrusu onlar ikram olunmuş kullardır
(Müşrikler,) “Rahmân (olan Allah, melekleri) çocuk edindi” dediler. Hâşâ! O (bütün noksan sıfatlardan) münezzehtir. Bilakis (melekler), Allah’ın (yaratmış olduğu) seçkin, şerefli kullarıdır.
«O çok esirgeyici (Allah) evlâd edindi» dediler. Onun şaanı bundan yücedir, münezzehdir. Hayır (evlâd dedikleri) onlar, ikrama mazhar edilmiş kullardır (meleklerdir).
“Rahmân (olan Allah, melekleri) çocuk edindi” dediler; (hâşâ!) O, bundan münezzehtir. Bil'akis (onlar) şerefli kılınmış kullardır.
(Onlardan bir kısmı) Rahman (olan Allah, melekleri) evlât edindi, dediler! O, (bundan) münezzehtir. Aksine onlar (melekler), değerli kılınmış kullardr.
Onlar “Rahman, çocuk edindi” dediler. Allah çocuk edinmekten uzaktır. Hâlbuki onların bahsettikleri kimseler (melekler), kendilerine ikramlarda bulunulan kullardır.
Dediler: "Esirgeyici kendine çocuk edindi." Allah uludur. Ancak çocuk dedikleri Allah’ın ağırlanmış kullarıdır.
Onlar «— Esirgeyen Tanrı çocuk edindi» dediler. O, tamamıyle ondan münezzehtir. Belki melekler O/nun muazzam ve mükerrem kullarıdır.
“Rahman (olan Allah) çocuk edindi” dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler, Allah'ın çocukları değil), yüce kılınmış kullardır.
Bütün sapık inanç ve ideolojiler, Allah’ın herhangi bir konuda yetersiz, âciz, muhtaç ve zayıf olduğu varsayımından yola çıkarlar. Nitekim, Hıristiyanlar İsa’yı Allah’ın oğlu kabul ederken, müşrikler de melekleri Allah’ın kızları sayarak, “Rahmân, kendisine bir çocuk edindi!” dediler. Hâşâ! Çocuk edinmek, bir âcizliktir, O ise her türlü acziyetten, noksanlıktan uzaktır, yücedir! Onların, Allah’ın oğlu olduğunu iddia ettikleri kimseler, gerçekte Allah tarafından ikrama lâyık görülen seçkin ve değerli kullardır. Öyle ki:
Bir de: -“Rahmân çocuk edindi” dediler. O sübhandır / bundan münezzehdir. Aksine hayır, ikram edilmiş kullar,
" Allah'ın çocuğu var " diyorlar. Halbuki Allah, erişilmez yücedir! Melekler ise, Allah'ın değerli kullardır.
Geçmiş topluluklardan bazıları: "Rahman çocuk edindi." dediler. Allah böyle şeylerden uzaktır. Hiçbir zaman kendine çocuk edinmemiştir. İnsanların yalanlarının ulaşamayacağı kadar da yücedir. Hayır! Allah’ın çocuğu dedikleri kullarımız, vahyimize kayıtsız kalmadılar, yolumuzdan gittiler. Bu yüzden onlar yolumuzdan gittikleri için katımızda değerlidirler.
O (kâfirler): “Rahman (olan Allah, melekleri) çocuk edindi.” dediler.¹ Hâşâ O, (bu yakıştırmadan) çok uzaktır. Aksine o (melekler, Allah’ın) ikramına layık görülmüş kullardır.
Yine de, bazıları kalkıp: “Rahmân kendine bir oğul edinmiştir!” diyor. O yüceler yücesi (ölümlülere özgü bu tür eksiklerden) mutlak anlamda uzaktır! ³³ Hayır, [Allah’ın “soyundan” gelmiş ³⁴ gözüyle baktıkları o kimseler] yalnızca Allah’ın seçkin kullarıdır:
Buna rağmen onlar, Rahman, çocuk edindi, dediler. Hâşâ o böyle şeylerden münezzehtir. Aslında onlar (melekler) Allah’ın değerli kullarıdır. 16/58- 59, 17/40, 19/88...93, 37/149, 43/15...19, 52/39, 53/21...23
Ama (onların takipçileri arasından) yine de “Rahmân çocuk edindi” diyenler çıktı.[²⁷⁰¹] O şanı yüce olan, (ölümlü varlıklara has bu tür) tanımlamalardan sonsuzca uzaktır; aksine, (Allah’ın soyundan geldiğini iddia ettikleri o kimseler), İlâhî ikrama[²⁷⁰²] mazhar olan kullardır:[²⁷⁰³]
(Onlardan bazıları) "Rahman evlat edindi" dediler; O'nun şanı bu gibi noksan sıfatlardan yücedir!.. Hayır asla!.. Melekler ancak Allah'ın (günahlardan arındırılmış) şerefli kullandır.
Ve Rahmân çocuk edindi. dediler. Hayır (Rahmân’ın çocukları denilen O’nun) ikrama mazhar olmuş kullarıdır. ?
Ve dediler ki: «Rahmân evlat ittihaz etti. O bundan münezzehtir.» Hayır, (onlar) ikram olunmuş kullardır.
Gerçek bu iken, bazıları kalkıp: “Rahman evlat edindi! ” iddiasında bulundular. O, bundan münezzehtir. Bilakis onların evlat dedikleri melekler O'nun ikram ve takdirine mazhar olmuş kullarıdır. [16, 57; 43, 19]
Rahman çocuk edindi. dediler. O, yücedir. Hayır (Rahman'ın çocukları sanılan melekler, O'nun) değerli kullar(ı)dır.
Ba'zı küffâr: "Allâh melâikeden evlâd ittihâz itdi" didiler. Allâh bundan münezzehdir. Melekler O'nun mükerrem kullarıdır.
“Rahman evlat edindi” dediler. Allah’ın onunla ilgisi olmaz. Evlat dedikleri kişiler ikram görmüş kullardır.
-Rahman, çocuk edindi, dediler. Haşa o bundan uzaktır. Aksine onlar değerli kullardır.
Onlar ise “Rahmân evlât edindi” dediler. Hâşâ, O bundan münezzehtir. Onların evlât dedikleri, Allah'ın şerefli kullarıdır.
"Rahman çocuk edindi" dediler. Hâşâ, bundan arınmıştır O! Onlar, lütuflandırılmış kullardır.
daħı eyittiler “duttı Tañrı oġul ķız.” arulıġı anuñ dükeli 'ayıbdan belki ķullardur aġırlanmışlar ya'nį firişteler.
Daḫı eyitdiler: Tañrı Ta‘ālā oġul ḳız idindi, didiler. Tañrı Ta‘ālā münez‐zehdür andan. Bel ki ḳullardur, muḳarreb feriştehlerdür.
(Kafirlər: ) “Rəhman (mələklərdən Özünə) övlad götürdü!” – dedilər. O, pakdır, müqəddəsdir! (Belə şeylərdən tamamilə uzaqdır!) Xeyr, (mələklər Onun övladı deyil, xəlq etdiyi) möhtərəm qullardır.
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;
And they say: "((Allah)) Most Gracious has begotten(2686) offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |