1 Ağustos 2021 - 22 Zi'l-Hicce 1442 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Tâ-Hâ Suresi 95. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle femâ ḣatbuke yâ sâmiriyy(u)

(Hz.) Musa sorup dedi ki: “Ey Samiri, senin amacın nedir (bu sapkınlığa niçin kaydın) ?”

Sen ne diye bu işi işledin ey Samiri dedi Musa.

Bu sefer Musa Sâmirî'ye dönerek: “Peki ya senin amacın neydi ey Sâmirî?” dedi.

Mûsâ:
“Peki, senin derdin nedir, ey Sâmirî?” dedi.

(Musa): "Ya senin yaptığın nedir, ey Sâmiri?" dedi.

(Musa) Dedi ki: 'Ya senin amacın nedir ey Samiri?'

(Hz. Mûsa, Harûn'un özrünü kabulden sonra Samirî'ye dönüb) dedi ki: “- Senin yaptığın bu iş nedir, ey Samirî?”

(Musa Samiri’ye yönelerek:) Ey Samiri! Nedir bu yaptığın? dedi.

Mûsâ, “Ey Sâmirî! Ya senin yaptığın nedir?” dedi.

Musa dedi: «Ey Sâmiri! Bu ne iş?»

(Musa bu defa Samiri'ye dönerek) “Ey Samiri! Senin bu yaptığın nedir?” dedi.

Musa: "Ey Samiri! Ya senin yaptığın nedir?" dedi.

Mûsâ, “Ya senin derdin neydi ey Sâmirî?” dedi.

Musa: Ya senin zorun nedir, ey Sâmirî? dedi.

Dedi ki, "Peki, senin savunman nedir, Samiri?"

(Hz. Musa bu defa Sâmirî'ye dönerek) "Ey Sâmirî! Senin bu yaptığın nedir?" dedi.

Ya ey sâmirî, senin derdin ne?

Mûsâ: “Ey Sâmirî! Sen ne yapmak istiyorsun?”

(Musa) «Ya senin zorun ne idi ey Sâmiriy?» dedi.

(Mûsâ, Sâmirî'ye döndü:) “Ya senin maksadın (zorun) neydi, ey Sâmirî?” dedi.

Sonra Musa dönüp Samiri’ye “Senin bu yaptığın nedir ey Samiri” dedi.

Musa dedi: Samiri! Bu mühim işi yapmada ne maksadın vardı?

(Musa) Dedi ki: “Ya senin amacın nedir ey Samiri?”

“Nedir bu yaptığın, ey Sâmirî?” diye sordu.

-“Ya senin derdin nedir, ey Sâmiriyy?” dedi.

(Musa) “Ey Samiri! Ya senin durumun (derdin) nedir?” [*] demişti.*

(Mûsa Sâmirî’ye dönerek): “Ey Samiri! Senin esas maksadın nedir?” dedi.

[Musa:] “Peki, ya senin amacın neydi, ey Sâmirî?” dedi.

– Peki senin derdin neydi ey Samiri? Diye çıkıştı.

(Musa) “Peki, ya senin derdin neydi ey Sâmirî!”[2618] dedi.*

Mûsa aleyhisselâm dedi ki: «Ey Samirî! O acip işi yapmaktaki maksadın ne idi?»

Bu sefer Samirî'ye dönerek: “Samirî! peki senin derdin nedir? ” dedi.

(Musa, Samiri'ye döndü): "Ey Samiri, ya senin amacın nedir?" dedi.

Musa, Samiri’ye dönerek: “Senin derdin ne?” dedi.

-ya senin zorun neydi Ey Samiri? dedi.

Musa, “Sâmirî, ya senin zorun neydi?” diye sordu.

Mûsa dedi: "Senin derdin neydi, ey Sâmirî?"

eyitti: mūsā “ne nesenedür senüñ işüñ iy sāmirį?”

Mūsā eyitdi: Yā Sāmirī, ḥikāyetüñ nedür? didi.

(Musa: ) “Ey Samiri! Sənin (bu pis, əcaib işi görməkdə) məqsədin nə idi?” – deyə soruşdu.

(Moses) said: And what has thou to say, O Samiri?

(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"(2620)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.