Kâle fe-innâ kad fetennâ kavmeke min ba’dike ve edallehumu-ssâmiriyy(u)
Şüphe yok ki dedi, biz senden sonra kavmini sınadık ve doğru yoldan çıkardı Samiri.
(Cenab-ı Hakk) Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini bir deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp-saptırdı."
Allah: “Öyleyse bil ki” dedi. “Senin yokluğunda biz kavmini sınadık, Sâmirî onları baştan çıkardı, doğru yoldan saptırdı.”
(Allah) dedi ki: "Biz senden sonra kavmini imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı."
Dedi ki: 'Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp-saptırdı.'
Allah buyurdu: “- Biz, senden sonra (kavminden ayrılıp yerine Harûn'u bıraktıktan sonra) kavmini fitneye düşürdük (imtihana çektik). Samirî, onları (buzağıya taptırmakla) saptırdı.”
Allah: “Senden hemen sonra, onları fitneye (denemeye) attık. Samiri onları saptırdı.”
Allah, “Doğrusu, biz, senden sonra toplumunu imtihan ettik. Sâmirî onları yoldan çıkardı” dedi.
Allah buyurdu ki: «Senden sonra ulusunu sınadık; onları Sâmiri yoldan çıkardı»
Allah buyurdu ki: “Sen öyle biliyorsun ama onlar senin izinde değiller. Zira biz senin ayrılmandan sonra halkını sınadık ve Samiri onları yoldan çıkardı.”
Allâh "Biz senin kavmini imtihâna çekdik Yâ Mûsâ sen gitdikden sonra Sâmirî ânları iğfâl itdi." buyurdı.
Allah: "Doğrusu Biz, senden sonra milletini sınadık; Samiri onları saptırdı" dedi.
Allah, “Şüphesiz, biz senden sonra halkını sınadık; Sâmirî onları saptırdı” dedi.
Allah, “Fakat” dedi, “Biz senden sonra kavmini sınadık ve Sâmirî onları yoldan çıkardı.”
Allah buyurdu: Senden sonra biz, kavmini (Harun ile kalan İsrailoğullarını) imtihan ettik ve Sâmirî onları yoldan çıkardı.
"Halkını, senden sonra sınadık. Samiri onları saptırdı," dedi.
Allah: "Doğrusu biz senden sonra kavmini imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı" dedi.
Amma dedi: biz senin ardından kavmini fitneye düşürdük, Sâmirî onları şaşırttı
(Allah) buyurdu ki: “Biz, senden sonra (kavminden ayrılıp yerine Hârûn’u bıraktıktan sonra) kavmini imtihân ettik. Sâmirî, onları (buzağı heykeline taptırmakla) saptırdı.
Allah: “Biz, halkını sınadık. Senden sonra Sâmirî onları saptırdı.”
Buyurdu: «Biz senden sonra kavmini imtihaan etdik. Sâmiriy onları sapdırdı».
(Allah:) “Fakat muhakkak ki biz, senden (yola çıkmandan) sonra kavmini gerçekten imtihân ettik; Sâmirî onları dalâlete düşürdü” buyurdu.
(Rabbi:) Buyurdu ki, muhakkak biz, senden (yola çıkmandan) sonra kavmini gerçekten sınadık; Sâmirî ise onları (yoldan) saptırmış bulunmaktadır.*
Allah “Biz senden sonra kavmini imtihana tabi tuttuk ve Samiri onları saptırdı” dedi.
Allah dedi: "Biz senden sonra ulusunu sınadık. Samiri ise onları yoldan çıkardı."
Allah buyurdu: Biz senden sonra kavmini mihnete düşürdük. Samiri de onları yoldan çıkardı.
(Allah) “Muhakkak ki Biz, senden sonra senin kavmini sınadık. Sâmirî onları saptırdı” dedi.
Dedi ki: “Biz senden sonra kavmini sınadık, Samiri onları şaşırtıp saptırdı.”
“Gerçek şu ki, senin buraya gelişinden sonra, halkını ağzı iyi lâf yapan birkaç münâfıkla karşılaştırarak sınadık ve eski dinindeki bâtıl inançları tevhid dinine taşıyan Sâmirî adındaki bir Mısırlı, yaptığı buzağı heykeline tapmalarını sağlayarak onları kolayca kandırıp doğru yoldan çıkardı.”
-“Biz, gerçekten senin ardından kavmini sınadık. Sâmiriyy onları saptırdı” dedi.
Allah: " biz senin yokluğunda halkını ufaktan bir sınadık. Samirî onları baştan çıkardı. "
Dedik ki: "Ey Musa! Biz, sen ayrıldıktan sonra seninle birlikte onları sınadık! Samiri senin toplumunu saptırdı!"
(Allah) şöyle buyurmuştu: “Elbette senden sonra biz kavmini imtihan etmiştik; Samiri [*] onları yoldan çıkarmıştı.”
(Allah): “(Ey Mûsa!) Biz senden sonra toplumunu imtihan ettik ve Sâmirî¹ onları saptırdı.” buyurdu.
[Allah:] “Öyleyse bil ki” dedi, “senin yokluğunda Biz kavmini sınadık; ve Sâmirî onları yoldan çıkardı.” ⁷⁰
Allah: – Sen ayrıldıktan sonra kavmini sınadık ve Samiri onları doğru yoldan saptırdı, dedi. 2/51...54, 7/142...156, 20/83-84
(Allah): “O halde haberin olsun ki” dedi, “senin ardından Biz kavmini sınadık; ve Sâmirî[²⁶⁰⁹] onları yoldan çıkardı.”
(O zaman Rabbi onu) "Ey Musa, biz senden sonra kavmini sınadık.. (Bakalım sen yokken imanlarını koruyacaklar mı? diye.. ne yazık ki sen onlardan ayrılınca) Sâmiri onları doğru yoldan saptırdı!" diyerek uyardı.
(Allah) dedi ki: Şüphesiz, biz senden sonra kavmini sınadık; Sâmirî de onları saptırdı. ?
Buyurdu ki: «Biz senden sonra kavmini fitneye düşürdük ve onları Sâmirî saptırdı.»
Allah buyurdu: “Sen öyle biliyorsun amma onlar senin izinde değiller, Zira Biz senin ayrılmandan sonra halkını sınadık ve Samirî onları yoldan çıkardı. ” [17, 138] {KM, Çıkış 32, 4. 24; Hoşea 8, 5-6; I Krallar 1, 28}
(Allah): "Ama biz senden sonra kavmini sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi.
Allâh Te'âlâ: "Biz kavmini senden sonra fitneye düşürdük, onları Sâmirî azdırub yollarından şaşırtdı" buyurdı.
Allah dedi ki: “Senden sonra halkını fitneye [*] (kendilerini yakan bir imtihana) soktuk. Samiri onları yoldan çıkardı.”
-Biz, senden sonra kavmini imtihan ettik. Samiri onları saptırdı, dedi.
Allah buyurdu ki: “Biz senden sonra kavmini imtihan ettik; Sâmirî de onları saptırdı.”
Buyurdu: "Biz senden sonra toplumunu tam bir biçimde imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı."
Tañrı eyitti “bayıķ biz fitneye bıraķduķ ķavmuñı senden śoñra daħı azdurdı anları sāmirį.”
Tañrı Ta‘ālā eyitdi: Taḥḳīḳ biz azdurduḳ ḳavmüñi senden ṣoñra. Sāmirīazdurur anları.
(Allah: ) “Səndən sonra ümmətini imtahana çəkdik. Samiri onları yoldan çıxartdı (buzova sitayiş etdilər)”, - deyə buyurdu.
He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled thee
(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them(2605) astray."
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |