Kâlû yâ mûsâ immâ en tulkiye ve-immâ en nekûne evvele men elkâ
Büyücüler dediler ki: İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce ya Musa.
(Artık herkes meydana toplanınca, sihirbazlar Hz.) Musa’ya: "Sen mi (önce marifetini ortaya) atacaksın, yoksa ilk olarak biz mi atalım?" diye (sormuşlardı.)
Sihirbazlar “Ey Musa!” dediler: “Hünerini önce sen mi ortaya atacaksın, yoksa biz mi atalım?”
“Ey Mûsâ, ya sen at elindekini veya elimizdekileri ilk atanlar biz olalım” dediler.
Dediler ki: "Ey Musa! Ya sen at, ya da önce atan biz olalım!"
'Ey Musa' dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım.'
Sihirbazlar: “- Ey Mûsa! (Asanı) ya sen at, yahud ilk atan biz olalım.” dediler.
“Ey Musa! Ya sen atarsın veya ilk önce atan biz oluruz” dediler.
Büyücüler, “Ey Mûsâ! Hünerini ya önce sen ortaya koy ya da biz koyalım” dediler.
Dediler ki: «Ey Musa! Sen mi önce atasın? Yoksa biz mi atalım?»,
(Büyücüler) Musa'ya: “Ey Musa! (Önce) sen mi atacaksın (değneğini), yoksa ilk atan biz mi olalım?” dediler.
"Yâ Mûsâ değneği evvelâ sen mi atacaksın yoksa biz mi?" didiler.
"Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım" dediler.
Sihirbazlar: “Ey Mûsâ! Ya önce atmayı tercih edersin, ya da ilk atan biz oluruz” dediler.
Dediler ki: “Ey Mûsâ! Ya sen at, yahut ilk atan biz olalım.”
Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.
"Musa," dediler, "Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?"
Sihirbazlar: "Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım" dediler.
Ya Musâ! Dediler: ya at, yâhud ilk atan biz olalım
(Herkes buluşma yerinde toplanınca, sihirbazlar,) “Ey Mûsâ, sen mi (önce marifetini ortaya) atacaksın, yoksa ilk olarak biz mi atalım?” (diye sormuşlardı).
Sihirbazlar, “Ey Mûsâ! Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?” dediler.
Dediler; «Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud önce atan kişiler biz olalım».
(Sihirbazlar:) “Ey Mûsâ! (Sen önce hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa önce atan biz mi olalım?” dediler.
(Büyücüler): “Ey Mûsâ! (Hünerini önce) sen mi ortaya koyacaksın, yoksa ortaya ilk koyan biz mi olalım” dediler.*
Sihirbazlar “Ya Musa! Önce sen mi atacaksın (sihir yapmaya başlayacaksın), yoksa ilk önce biz mi atalım?” dediler.
Dediler: "Ey Musa! Önce sen mi atarsın, yoksa biz mi atalım?"
Sihirbazlar «— Musa! Asanı sen mi bırakırsın, yoksa ilk evvel biz mi bırakalım» dediler.
(Sihirbazlar) dediler: “Ey Musa! Ya sen at yahut ilk atan biz olalım.”
“Ey Musa!” dediler, “Ya sen (asanı) at veya önce atan bizler olalım.”
Böylece sihirbazlar, Firavunun da zorlamasıyla Mûsâ’nın karşısına çıktılar ve “Ey Mûsâ!” dediler, “İster önce sen at asânı, ister ilk atan biz olalım!”
-“Ey Musa! İster sen atmaya başla; ister ilk atan kimse biz olalım!” dediler.
Büyücüler: " Musa! Önce atmak ister misin? yoksa önce biz mi atalım? "
Musa’ya dönerek dediler ki: "Ey Musa! Sen mi dayandığın bilgileri, ilkeleri, yasaları ortaya koyacaksın yoksa biz mi ortaya koyalım?"
(Büyücüler) “Ey Musa, ya (önce asayı) sen atacaksın ya da ilk atanlar biz (mi) olalım?” demişlerdi.
(Büyücüler): “Ey Mûsa! Maharetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım.” dediler.
[Büyücüler] Musa’ya: “Ey Musa!” dediler, “[önce] sen mi atacaksın [asânı], yoksa ilk atan biz mi olalım?”
Sihirbazlar: Ey Musa, dediler, hünerini önce sen mi göstereceksin yoksa ilk biz mi başlayalım. 7/104...126, 10/72...90, 26/10...67, 40/64, 43/10
(Sihirbazlar): “Ey Musa!” dediler, “Sen mi atarsın, yoksa ilk atan biz mi olalım?”
Sihirbazlar geldiler ve "Ey Musa, ya hünerini ilkin sen ortaya at.. veya ilk atanlar biz olalım" dediler.
Sihirbazlar: "Ey Mûsâ! Ya önce atmayı tercih edersin, ya da ilk atan biz oluruz" dediler.
Dediler ki: «Ey Mûsa! Ya sen atıver, veyahut ilk atan biz olalım.»
Onlar: “Mûsâ! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım! ” dediler.
(Büyücüler önce Musa'nın işe başlamasını istediler) Dediler ki: "Ey Musa, ya sen at, yahut önce atan biz olalım."
Fir'avn'ın sihirbazları: "Yâ Mûsâ! Sen mi evvel atarsın, biz mi evvel atalım?" didiler.
Dediler ki “Musa! Sen mi atacaksın, yoksa ilk önce biz mi atalım?”
- Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.
Büyücüler, “Musa,” dediler. “Önce ister sen at, istersen biz atalım.”
Dediler: "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız."
eyittiler “iy mūsā! yā senüñ bıraķmaġıñ 'aśāyı olśun yā olmaġumuz ilkingi kimse kim bıraķdı.”
Cāẕūlar: Yā Mūsā, didiler. Sen mi evvel bıraġursın, yāḫūd biz mi evvel bıraḳalıḳ, didiler.
Onlar dedilər: “Ya Musa! (Özün seç). Ya sən (əvvəlcə əsanı yerə) tulla, ya da biz birinci tullayaq!
They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?
They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |