Minhâ ḣalaknâkum vefîhâ nu’îdukum veminhâ nuḣricukum târaten uḣrâ
Oradan yarattık sizi, gene oraya iade edeceğiz ve oradan çıkaracağız sizi bir kere daha.
Sizi ondan (topraktan) yarattık, ona geri iade edip (kabre) sokuvereceğiz ve sizi bir kere daha ondan (mahşere) çıkaracağız.
Şöyle ki, sizi topraktan yarattık, tekrar toprağa döndüreceğiz, yine ondan sizi bir kere daha çıkaracağız.
Sizi ondan yarattık, ona döndüreceğiz ve bir kere daha ondan çıkaracağız.
Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.
Sizi (babanız Âdem'i), o arzdan (topraktan) yarattık; yine ölümünüzden sonra sizi ona döndüreceğiz. Hem de ondan sizi başka bir defa daha (çürümüş ve dağılmış bedenlerinizi toplayıp ruhlarınızı iade ederek) çıkaracağız.
Sizi yerden yarattık ve sizi ona iade ediyoruz. Yine bir daha sizi ondan çıkartacağız.”
Sizi topraktan yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir defa daha sizi oradan çıkaracağız.
Sizi, yerden yarattık, oraya döndürerek bir kez daha oradan çıkaracağız sizi
“(Ey insanlar!) Sizi topraktan yarattık, (ölümünüzle) sizi oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha oradan çıkaracağız.”
Biz sizi toprakdan halk itdik ve yine toprağa ’avdet itdireceğiz ve tekrâr toprakdan çıkaracağız.
Sizi yerden yarattık, oraya döndüreceğiz, sizi tekrar oradan çıkaracağız.
(Ey insanlar!) Sizi topraktan yarattık, (ölümünüzle) sizi oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha oradan çıkaracağız.
Sizi ondan yarattık, yine ona döndüreceğiz ve sonra oradan bir defa daha çıkaracağız.
Sizi ondan (topraktan) yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkaracağız.
Sizi o yerden yarattık, sizi tekrar ona döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkartacağız.
Sizi yerden (topraktan) yarattık, yine (ölümünüzden sonra) ona döndüreceğiz. Hem de ondan sizi bir kere daha çıkaracağız.
Sizi o Arzdan yarattık, yine sizi ona iade edeceğiz hem de ondan sizi diğer bir def'a daha çıkaracağız
(Ey insanlar!) Sizi (aslen) ondan (topraktan) yarattık, (ölümünüzle) sizi yine oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha (diriltip,) oradan çıkaracağız.
Sizi (aslınızı) ondan (toprakdan) yaratdık. Sizi (ölümünüzden sonra) yine ona döndüreceğiz. (Ba's zamanında da) sizi bir kerre daha ondan çıkaracağız.
Sizi ondan (o topraktan) yarattık; yine sizi oraya iâde edeceğiz ve sizi (haşirde)diğer bir def'a daha ondan çıkaracağız.(1)
Sizi (toprak menşeli yediğiniz gıdalar vasıtasıyla) ondan (topraktan, topraktaki çeşitli elementlerden ve sudan) yarattık ve (ölümünüzle tekrar) sizi oraya (toprağa) döndürürüz. Ve başka bir kere daha, (kıyamette) sizi (yine) oradan (topraktan canlı olarak) çıkarırız. *
Sizi de o yeryüzündeki topraktan yarattık, sonra sizi (toprağa) geri döndüreceğiz ve daha başka bir zamanda (kıyamet günü) sizi tekrar o topraktan çıkaracağız.
Biz sizi topraktan yarattık, yine ona döndüreceğiz, yine ondan türeteceğiz."
Biz sizi yerden yarattık, oraya döndüreceğiz oradan bir kere daha çıkaracağız.
Sizi ondan/topraktan yarattık ve sizi oraya iade ederiz/ döndürürüz ve sizi bir kere daha oradan çıkarırız.
Sizi ondan (topraktan) yarattık, sizi ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.
“Sizi o yerin toprağından yarattık ve sonunda öldürüp yine oraya döndüreceğiz ve en sonunda, sizi bir kez daha diriltip yine oradan çıkaracağız.”
Sizi oradan yarattık. Sizi yine oraya döndürüp iade ediyoruz. Diğer bir kere oradan çıkarırız.
Sizi topraktan yarattık tekrar toprağa iade edecek ve bir kez daha topraktan çıkaracağız.
"Ey insanlar! Niçin düşünmezsiniz? Sizi topraktan yarattık. Öldükten sonra toprağa döneceksiniz. Sizi topraktan dirilteceğiz. Topraktaki dirilişi görmüyor musunuz? İşte sizin de dirilişiniz böyle olacaktır. Bir bakarsınız toprak üstünde bir şey yok! Sonra onu diriltiriz de şaşar kalırsınız. Sizi de dirilteceğiz. Şaşıp kalmayasınız diye uyarıyoruz."
(Ey insanlar!) Sizi o (yeryüzünden) yarattık, yine oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi oradan¹ çıkaracağız.²
(şöyle ki:) sizi yerden yarattık; yine ona döndürecek ve sonra ondan tekrar diriltip çıkaracağız. ³⁷
Biz sizi de o topraktan yarattık sizi yine oraya döndüreceğiz ve yine oradan sizi bir kez daha çıkaracağız. 7/25, 71/17-18
Biz sizi (topraktan) yarattık, yine ona döndüreceğiz; ve oradan bir kez daha çıkaracağız.[²⁵⁸⁴]
(Ey insanlar) Biz sizi topraktan yarattık. (Ölümünüzden sonra) tekrar toprağa döndüreceğiz, -kıyamet gününde de, sizi topraktan çıkarıp dirilteceğiz, buyurmuştur" dedi.
Sizi ondan (yeryüzünün toprağından) yarattık, sizi (vefat ettirerek) yine oraya iade ederiz ve sizi bir kez daha ondan (yerden) çıkarırız.
Sizi o yerden yarattık ve sizi ona döndüreceğiz ve sizi ondan diğer bir defa daha çıkaracağız.
Sizi, ey insanlar, Biz yerden yarattık. Yine oraya göndereceğiz ve oradan tekrar Biz çıkaracağız. [7, 25]
Sizi topraktan yarattık, yine oraya döndürürüz ve sizi bir kez daha ondan çıkarırız.
Sizi ondan (toprakdan) yaratdık ona i'âde ideriz. Ve ikinci def'a olarak ondan çıkarırız.
Sizi topraktan yarattık, yine toprağa çevireceğiz ve bir kere daha sizi topraktan çıkaracağız.
Topraktan yarattık sizi, yine oraya döndürecek ve yine oradan bir kere daha çıkaracağız.
Biz sizi topraktan yarattık; sonra ona döndürür, sonra bir kere daha ondan çıkarırız.
Sizi yerden yarattık. Tekrar oraya göndereceğiz. Ve oradan sizi bir kez daha çıkaracağız.
andan yarat(t)uķ sizi daħı anuñ içinde girü döndürürüz sizi daħı andan çıķaravuz sizi bir gez daķı.
Sizi biz yirden yaratduḳ ve aña girü dönderür‐biz. Biz sizi daḫı, andan birkez daḫı, sizi ikinci dirildür, çıḳarur‐[biz].
Sizi (ulu babanız Adəmi) də onda (o torpaqdan) yaratdıq. Sizi (öləndən sonra) ora qaytaracaq və (qiyamət günü) bir daha oradan (dirildib) çıxardacağıq.
Thereof We created you, and thereunto we return you and thence We bring you forth a second time.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |