Kulû ver’av en’âmekum(k) inne fî żâlike leâyâtin li-ulî-nnuhâ
Yiyin ve yedirin davarlarınıza; şüphe yok ki bunda, aklı olanlara deliller var.
(Yeryüzünde bitirdiğimiz ekin ve meyvelerden) Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz, bunda (çirkinlik ve kötülükten nehyeden) vicdan ve sağduyu sahipleri için elbette ayetler vardır.
Yiyiniz, hayvanlarınızı otlatınız, şüphe yok ki bunlarda, aklı başında olup anlayan insanlar için ibretler vardır.
Yeyin, hayvanlarınızı otlatın. Ergin akıl sahipleri için, bunda, Allah'ın birliğini, kudretini gösteren deliller vardır.
Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için ayetler vardır.
'Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz, bunda sağduyu sahipleri için elbette ayetler vardır.
Hem siz yeyin, hem de hayvanlarınıza otlatın. Muhakkak ki bunda (türlü renk, tad ve kokuları olan bitkilerde) akıl sahipleri için çok ibretler var.
53, 54. O Rabbim ki, yeri sizin için bir beşik kılmıştır. İçinde de sizin için yollar yaratmıştır. Ve gökten su indirendir” dedi. (Ve Rabbinden şu mesajı ona aktardı:) “Biz o su ile muhtelif bitkilerden çiftler çıkardık. Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Muhakkak bunlarda, akıl sahipleri için ibret alınacak ayetler vardır.
Yiyin, yılkılarınızı otlatın, akıllı olanlara bunda belgeler vardır
“(Bu bitkilerden) hem yiyiniz hem de hayvanlarınızı otlatınız. Gerçekten akıl sahiplerinin bu olaylardan alacakları pek çok dersler vardır.”
Lâyık olanı ekl idiniz ve sürilerinizi otlatınız bunda zekî âdemler için ’alâmât vardır.
İster yiyin, ister hayvanlarınızı otlatın, onlarda akıl sahipleri için şüphesiz dersler vardır.*
Yiyin, hayvanlarınızı yayın. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için (Allah’ın varlığını ve birliğini gösteren) deliller vardır.
Kendiniz yiyin, hayvanlarınızı da otlatın. Kuşkusuz bunlarda akıl sahiplerinin çıkaracağı dersler vardır.
Yeyiniz; hayvanlarınızı otlatınız. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için (Allah'ın kudretine) işaretler vardır.
Çiftlik hayvanlarını yiyiniz, otlatınız. Zeka sahipleri için bunda işaretler vardır.
Hem siz yiyin, hem de hayvanlarınızı otlatın. Akıl sahibleri için bunda nice ibretler vardır!
Hem yiyiniz hem hayvanlarınızı güdünüz, her halde bunda ülinnühâ için çok âyetler var
53-54. O (Allah) ki, yeryüzünü sizin için bir beşik (yaşanabilecek bir yer) yaptı, orada sizin için yollar açtı ve (bulutlar vasıtasıyla) gökten su indirdi, (böylece) onunla çiftler hâlinde çeşit çeşit bitkiler çıkardı. (Yeryüzünde bitirdiğimiz ekin ve meyvelerden) yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz (bütün) bun (lar) da, akl-ı selîm sahipleri için (Allah’ın varlığına ve kudretine dair nice) deliller vardır.
Hem siz yeyin, hem davarlarınıza yedirin. Şübhe yok ki bunda salim akıl saahibleri için ibretler vardır.
Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın! Şübhesiz ki bunda (istikametli) akıl sâhibleri için nice deliller vardır.
(Öyleyse bu bitkilerden) hem yiyiniz hem de hayvanlarınızı otlatınız. Şüphesiz bunda (bu düzende) sağduyu sahipleri için (zatım olan yaratıcının varlığına, birliğine ve sonsuz kudretine dair) nice belgeler vardır.
O bitkilerden yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Bunlarda akıl sahipleri için ibretler var.
Yiyin, davarlarınızı otlatın. İşte bunlar da aklı başında olanlar için kesin belgeler vardır.
Yeyin, davarlarınızı otlatın. Bunda tam akıllılar için kudret ve tevhide ait alâmetler vardır.
O hâlde onlardan yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Muhakkak ki bunda hikmet ehli [ulî’n-nuhâ]¹¹ için ibretler [âyât] vardır.
“Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için elbette ayetler vardır.”
“Ve size dedi ki: “Hem kendiniz yiyin bu ürünlerden, hem de hayvanlarınızı otlatın.” Hiç kuşkusuz bunda, akıl sahipleri için Allah’ın varlığını, rab ve ilah olarak birliğini, sonsuz kudret ve merhametini gözler önüne seren nice deliller vardır.”
“Yiyin, hayvanlarınızı güdün! Bunda, “Nühâ / Kaçınma / Çekince” sahipleri için âyetler vardır”.
İster yiyin ister hayvanlarınızı otlatın. Bütün bunlarda aklı olanlar için bir takım ipuçları vardır.
“Yeryüzünde yetişenlerden yersiniz, hayvanlarınızı otlatırsınız. Şüphesiz bütün bunlarda düşünen insanlar için önemli bilgiler vardır.”
Hem kendiniz yiyin hem de hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda, sağlıklı akıl sahipleri için mûcizeler vardır.
(bu,) hem sizin [o toprağın ürünleriyle] beslenmeniz, hem de hayvanlarınızı otlatmanız (içindir). Şüphesiz, bütün bunlarda akıl sahipleri için çıkarılacak dersler vardır.
O nimetlerden hem siz yiyin hem de hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda temiz akıl sahipleri için nice deliller vardır. 13/1...5, 16/5...13-72...81, 23/19-78, 34/24
siz de beslenin, hayvanlarınızı da besleyin:[²⁵⁸²] Şüphesiz bütün bunlarda, vicdan sahipleri[²⁵⁸³] için alınacak dersler vardır.
Hem siz yeyin hem de, hayvanlarınızı otlatın, şüphe yok ki bunlarda sağduyu sahipleri için (Allah'ın Kudretini gözler önüne seren) nice ibretler vardır.
Yeyin, hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda, akıl sahipleri için ibretler vardır.
Yeyiniz ve hayvanlarınızı otlatınız, şüphe yok ki, bunda akıl sahipleri için ibretler vardır.
Hem siz yiyin, hem davarlarınızı otlatın! Elbette bunda aklı olanlar için âyetler, Allah'ın kudretine deliller vardır.
Yeyin, hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda, akıl sahipleri için ibretler vardır.
Bütün bunlardan ekl idin ve hayvânlarınızı otladın. Bunlarda, kâmil akıl sâhibleri içün âyetler ve 'ibretler vardır.
Onlardan yiyin, malınızı davarınızı da otlatın. Bunda aklı başında olanlar için kesin belgeler (ayetler) vardır."
Hem siz yiyin; hem de hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda sağduyu sahipleri için ayetler vardır.
Hem siz yiyin, hem de hayvanlarınızı otlatın diye. İşte bunda, akıl sahipleri için âyetler vardır.
Yiyin, hayvanlarınızı yayıp otlatın. Kuşkusuz bunda, aklı başında insanlar için ibretler vardır.
yiñ daħı oturuñ yılķılaruñuzı. bayıķ anuñ içinde nişānlardur 'aķıllar işlerine.
Yiñüz ve yidürüñüz davarlaruñuza. Taḥḳīḳ āyetler vardur ‘aḳlı olan kişile‐re.
(Onlardan nuşcanlıqla) yeyin, həm də heyvanlarınızı otarın. Həqiqətən, bunda (gördüyümüz bu işlərdə) ağıl sahibləri üçün (Allahın vəhdaniyyətinə, qüdrətinə dəlalət edən) əlamətlər vardır!
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |