25 Ekim 2020 - 8 Rebiü'l-Evvel 1442 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Tâ-Hâ Suresi 20. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Feelkâhâ fe-iżâ hiye hayyetun tes’â

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Böylece onu (yere) atınca; (bir de ne görsün) o (asa) hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermişti).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bıraktı onu, bir de baktı ki bir yılan olmuş, koşup durmada.

Abdullah Parlıyan Meali

Bunun üzerine, Musa onu attı. Bir de ne görsün, hızla hareket eden bir yılan.

Ahmet Tekin Meali

Mûsâ asâsını hemen yere attı. Bir de ne görsün. Bir yılan olmuş, koşuyor.

Ahmet Varol Meali

Böylece onu attı. Birden o, hızla koşan bir yılan oluverdi.

Ali Bulaç Meali

Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).

Ali Fikri Yavuz Meali

Mûsa da onu bıraktı, bir de ne görsün! O bir yılan olmuş koşuyor.

Bahaeddin Sağlam Meali

Musa onu atınca, yürüyen bir yılan oluverdi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Mûsâ onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılana dönüştü.

Besim Atalay Meali

Musa onu bırakınca, hemen yılan olup, yürümeğe başladı!

Cemal Külünkoğlu Meali

19,20. Allah, “Onu yere at ey Musa!” dedi. Musa da onu attı. O bir anda koşan bir yılan oluverdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bırakınca, değnek hemen, koşan bir yılan oluverdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Mûsâ da onu attı. Bir de ne görsün o, hızla akan bir yılan olmuş!

Diyanet Vakfı Meali

Onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılan değil mi!

Edip Yüksel Meali

Onu atınca, hareketli bir yılana dönüşüverdi.*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Musa da onu bıraktı, bir de ne görsün! o bir yılan olmuş koşuyor.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bıraktı ne baksın o bir yılan olmuş koşuyor

Erhan Aktaş Meali

Musa onu atınca bir de ne görsün! Hızla hareket eden bir canlı1 olmuştu. *

Hasan Basri Çantay Meali

O da bunu bırakdı. Bir de ne görsün: Koşub duran bir yılan (olmuş) dur o!

Hayrat Neşriyat Meali

Bunun üzerine (Mûsâ) onu (yere) bıraktı; bir de ne görsün, o bir yılan (olmuş), hızla hareket ediyor!

İlyas Yorulmaz Meali

Değneği yere attığında, birden bire o değnek hareket eden bir yılan oldu.

Kadri Çelik Meali

Böylece, o da onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).

Mahmut Kısa Meali

Bunun üzerine, Mûsâ onu yere attı, bir de ne görsün; asâsıbir yılan olmuş, kıvrıla kıvrıla akıp gidiyor!

Mehmet Türk Meali

(Mûsa,) onu (yere) bırakınca; (bir de ne görsün) o koşan bir yılan (oluverdi).

Muhammed Esed Meali

Bunun üzerine, [Musa], onu yere attı; bir de ne görsün! hızla akan bir yılan oluvermişti o!

Mustafa Çavdar Meali

Musa asasını yere bıraktı bir de ne görsün; o hızla kıvrılıp giden bir yılan oluvermiş.

Mustafa İslamoğlu Meali

Bunun üzerine (Musa) onu yere bıraktı. Bir de ne görsün: o değnek bir yılan türü…[2562] hızla akıyor…*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hemen bırakıverdi, o derhal koşar bir yılan kesildi.

Suat Yıldırım Meali

Hemen bıraktı. Bir de ne görsün: Hızla kıvrılıp sürünen, kocaman bir yılan oldu!

Süleyman Ateş Meali

(Musa) attı, bir de ne görsün o, koşan kocaman bir yılan!

Süleymaniye Vakfı Meali

Hemen attı. Bir de ne görsün, değnek yılana dönüşmüş, koşuyor.

Şaban Piriş Meali

Musa da onu attı. O bir anda koşan bir yılan oluvermişti.

Ümit Şimşek Meali

Musa onu attı; o da yılan oldu, yürüdü.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O da onu attı. Bir de ne görsün, bir yılan olmuş o, koşuyor...

Bunyadov-Memmedeliyev

(Musa əsanı yerə) atan kimi o, dərhal bir ilan (əjdaha) olub sür’ətlə sürünməyə başladı.

M. Pickthall (English)

So he cast it down, and Lo! it was a serpent, gliding.

Yusuf Ali (English)

He threw it, and behold! It was a snake, active in motion.(2549)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.