Efelem yehdi lehum kem ehleknâ kablehum mine-lkurûni yemşûne fî mesâkinihim(k) inne fî żâlike leâyâtin li-ulî-nnuhâ
Onlardan önce nice ümmetleri helak ettik; bu, onları doğru yola sevketmez mi ki? Onların yerlerinde, yurtlarında gezip duruyorlar. Şüphe yok ki bunda, aklı başında olanlara deliller var.
Kendilerinden önceki nesillerden nicelerini yıkıma uğratmamız, onları (bunlardan ders ve ibret alarak) doğruya yöneltip yola getirmeye yeterli olmadı mı? (Oysa bugün kendileri) Onların kaldıkları yerlerde (tarihi kalıntıları üzerinde) gezinip duruyorlar. Şüphesiz bunda sağduyu sahipleri için ayetler vardır.
Onlardan önce geçmiş kuşaklarda, nice toplumları helak etmemiz, onlara doğru yolu göstermiyor mu? Onların harap olmuş, boş kalan yurtlarında gezip duruyorlar. Şüphesiz ki, bunda sağduyu sahipleri için, nice açık belgeler ve ibretler vardır.
Bizim, kendilerinden önce nice nesilleri helâk etmiş olmamız, hakka yönelmeleri için kâfî derecede onlara aydınlatıcı bilgi sağlamadı mı? Halbuki onların yurtlarında bilgi ve becerilerini kullanarak hayat sürüyorlar, gezip dolaşıyorlar. Bunda ergin akıl sahipleri için birçok ibretler vardır.
Kendilerinden önce nice nesilleri helâk etmiş olmamız onları yola getirmedi mi? Oysa kendileri de onların kaldıkları yerlerde dolaşıyorlar. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için ayetler vardır.
Kendilerinden önceki nesillerden nicelerini yıkıma uğratmamız, onları doğruya yöneltmedi mi? (Oysa bugün kendileri) onların kaldıkları yerlerde (tarihi kalıntıları üzerinde) gezinip duruyorlar. Şüphesiz bunda sağduyu sahipleri için ayetler vardır.
Biz, Mekke kâfirlerinden evvel nice asırlar halkını helâk etmişizdir. Kur'an, bunu, onlara beyan etmedi mi? Halbuki kendileri de onların meskenlerinde yürüyüb duruyorlar. Muhakkak ki bunda, gerçek akıl sahipleri için (ibret alınacak) çok alâmetler var.
Onlara görünmedi mi? Meskenlerinde gezindikleri nice nesilleri, onlardan önce helak ettik. Şüphesiz bunlarda, akıl sahipleri için büyük delil ve ayetler vardır.
Yurtlarında dolaştıkları nice nesilleri helâk etmiş olmamız, onları doğru yola iletmedi mi? Şüphesiz bunda akıl sahipleri için dersler vardır.
Kendilerinden önce, nice nice nesilleri yoketmemiz doğru yolu göstermez mi onlara? Onların yurtlarında, gezip dolaşıyorlar, aklı olan kimselere bunda nice ibretler var
Kendilerinden önceki nesillerden nicelerini helak etmiş olmamız, onları doğruya yöneltmedi mi? (Oysa bugün kendileri) onların kaldıkları tarihi kalıntıları üzerinde gezinip duruyorlar. Şüphesiz bunda aklıselim sahipleri için ibretler vardır.
Kendilerinden evvel ne kadar kavimleri mahv itdiğimizi bilmiyorlar mı? Ânların ikāmet itdikleri meskenleri göriyorlar, sâhib-i ’akıl olanlar içün bunlar ’alâmâtdır.
Onları yerlerinde gezdikleri, kendilerinden önce yok etmiş olduğumuz bunca nesiller doğru yola sevketmedi mi? Doğrusu bunlarda akıl sahipleri için ibretler vardır.*
Yurtlarında dolaşıp durdukları, kendilerinden önceki nice nesilleri helâk etmiş olmamız, onları doğru yola iletmedi mi? Şüphesiz bunda akıl sahipleri için ibretler vardır.
Kendilerinden önceki nice nesilleri helâk etmiş olmamız onları hâlâ yola getirmedi mi? Oysa onların yurtlarında dolaşıp duruyorlar! Kuşkusuz bunlarda akıl sahiplerinin çıkaracağı dersler vardır.
Bizim, onlardan önce nice nesilleri helâk etmiş olmamız kendilerini yola getirmedi mi? Halbuki onların yurtlarında gezip dolaşırlar. Bunda, elbette ki akıl sahipleri için nice ibretler vardır.
Önceki nesillerin yerleşim bölgelerinde dolaşanlar, onları yok edişimizden ders almazlar mı? Bunda akıl sahipleri için işaretler ve kanıtlar vardır.
Onları, yerlerinde gezip durdukları şu kendilerinden önce yok ettiğimiz bunca nesiller(in o korkunç akibeti) doğru yola sevk etmedi mi? Doğrusu bunda ibret alacak aklı olanlar için nice deliller vardır.
Daha onları şu irşad etmedi mi? Ki kendilerinden evvel nice kurûn helâk etmişiz, onların meskenlerinde yürüyüp duruyorlar, her halde bunda ıbret alacak aklı olanlar için çok âyetler var
*Bizim, onlardan önce nice nesilleri (inkâr ve isyanları sebebiyle) helâk etmiş olmamız kendilerini (bunlardan ders ve ibret alarak) doğruya yöneltip yola getirmeye yeterli olmadı mı? (Oysa bugün kendileri) onların yurtlarında gezip dolaşırlar. Şüphesiz bunda, akl-ı selîm sahipleri için (alınacak nice dersler) ibretler vardır.
Şimdi yurtlarında gezip dolaştıkları nesilleri yok etmiş olmamız, onlar için yol gösterici olmadı mı? Kuşku yok ki bunda kötülükten alıkoyan bir akıl için nice kanıtlar vardır.
Biz onlardan evvel nice asırlar (halkın) ı helak etmişizdir. Bu, onları irşâd etmedi mi? Halbuki kendileri de onların yurdlarında yürüyüb duruyorlar. Bunda salim akıl saahibleri için elbette ibret verici âyetler vardır.
Onlardan önce (yaşamış) olan nice nesilleri (böyle zulümleri sebebiyle) helâk edişimiz, kendilerini hâlâ yola getirmedi mi? (Hâlbuki) onların meskenlerinde dolaşıyorlar. Şübhe yok ki bunda, (doğru) akıl sâhibleri için nice ibretler vardır.
(Ey Resulüm!) Onlardan (o inkâr edenlerden) önce (yaşamış) olan nice nesilleri (inkâr, zulüm ve kötülükleri sebebiyle) yok edişimiz onlara (ibret olsun diye) yeterince açıklanmadı mı? Hâlbuki onların yurtlarında gezinip duruyorlar. Şüphesiz bunda, (doğru) akıl sahipleri için (ders alınacak) nice mesajlar vardır.
Onların yaşadıkları ve gezip dolaştıkları yerlerdeki, onlardan önceki nesilleri yok etmemiz onlara yeterince doğru yolu göstermiyor mu? Hâlbuki yaşanmış bu olaylarda akıl sahipleri için yeterince ibretler var.
Bizim onlardan önce nice soyları yok etmiş olmamız onların gözünü açmıyor mu? Şimdi siz onların yurtları üzerinde dolaşıp duruyorsunuz. İşte bunda sağ düşünenler için kesin belgeler vardır.
Kendilerinden evvel Âd ve Semud gibi nice insan tabakalarını nasıl helak ettiğimiz müşriklere belli olmadı mı? Helâk olanların meskenlerine uğrayıp eserlerini görürler. Bunda akl-ı kâmil sahipleri için ibretler vardır.
Kendilerinden önceki nesillerden nicelerini yıkıma uğratmamız, onları hidayete erdirmedi mi? (Oysa) Onların kaldıkları yerlerde gezinip durmaktadırlar. Şüphesiz bunda sağduyu sahipleri için ayetler vardır.
Kendilerinden önce gelip geçmiş nice büyük medeniyetleri ve güçlü toplumları helâk etmemiz, çağdaş kâfirlerin akıllarını başlarına getirmiyor mu? Üstelik, geçmiş milletlerin bıraktığı ibret verici kalıntıları, tarihi eserleri ve virâne olmuş evleri arasında, zaman zaman seyahatler yaparak gezip dolaşmaktalar. Elbette bunda, akıl ve sağduyu sahipleri için, ilâhî yasalar hakkında önemli ipuçları veren nice ibretler, işâretler ve deliller vardır.
Onlara yol göstermedi mi ki; onlardan önce, meskenlerinde yürüyen nice Kuşaklar’ı helâk ettik! Bunda, "Nühâ / Kaçınma / Çekince" sahipleri için âyetler vardır.
Acaba bizim önceki nesilleri yok edişimiz onları hiç etkilemedi mi? Halbuki onların yurtlarında dolaşıp duruyorlar. Evet bu kalıntılarda aklı başında olanlar için alınacak çok dersler var.
Onlardan önceki nice nesilleri yok ettiğimi görmüyorlar mı? Hâlâ görüp ibret almıyorlar mı? Bu kadar gerçeğe karşı hâlâ yola gelmiyorlar mı? Hâlbuki yok ettiğimiz toplulukların yurtlarında gezip dolaşıyorlar. Gezip dolaştıkları yerlerde düşünen toplumlar için elbette dersler var. Düşünüp ibret almaları gerekmez mi?
(Mekkeli müşrikleri) yurtlarında gezip durdukları, kendilerinden önce helâk ettiğimiz nice nesillerin (akıbeti,) hak yola yöneltmedi mi? Gerçekten bunlarda, akıl sahipleri için ibretler vardır.
PEKİ, bu [hakkı inkar eden] kimseler, yurtlarında gezip dolaştıkları kendilerinden önce gelip geçmiş kuşaklardan nicesini helak ettiğimizi görerek bundan kendileri için bir ders çıkarmadılar mı? ¹¹¹ Oysa, bu olguda, akıl sahipleri için mutlaka çıkarılacak dersler vardır!
Şimdi yurtlarında gezip dolaştıkları kendilerinden önce yaşamış nice nesilleri helak etmiş olmamız onların akıllarını başlarına getirmedi mi? Elbette bunda aklıselim sahipleri için alınacak nice ibretler vardır. 10/13, 14/44-45, 22/42...44, 38/12...14
ŞİMDİ yurtlarında gezip tozdukları, kendilerinden önce yaşayıp gitmiş olan nesillerden bir nicesini cezalandırmış olmamız onların aklını başına getirmedi mi?[²⁶⁵⁷] Şüphesiz bunda, kendisini kötülükten koruyan bir akla sahip olanlar[²⁶⁵⁸] için alınacak dersler vardır.
Kendilerinden evvel yaşamış nice nesilleri helak edişimiz hâlâ onları (müşrikleri) uyarmadı mı? Oysa onlar (evvelkilerin) yurtlarında gezip duruyorlar. (Onların harap olmuş beldelerini gözleriyle de görüyorlar.) Elbette bunda (o ümmetlerin kıssalarında) sağduyu sahipleri için bir çok ibretler vardır.
(Bugün) meskenlerinde do!aştıkları, kendilerinden önce yaşamış nice nesilleri yok edişimiz onları doğru yola iletmedi mi? Elbette bunda akıl sahipleri için ibretler vardır
Onlar için vesile-i hidâyet olmadı mı ki, onlardan evvel nice asırlar ahalisini helâk ettik. Onların yurtlarında yürüyorlar. Şüphe yok ki, bunda güzel akıl sahipleri için büyük ibretler vardır.
Bugün meskenlerinde dolaştıkları, daha önce yaşamış bunca nesilleri helâk edişimiz, onları yola getirmedi mi? Elbette bunda akıllı kimseler için alınacak dersler vardır. [22, 46; 32, 26]
(Bugün) meskenlerinde dolaştıkları, kendilerinden önce yaşamış nice nesilleri yok edişimiz onları hala yola getirmedi mi? Elbette bunda akıl sahipleri için ibretler vardır.
Onlardan evvel helâk iylediğimiz o kadar karnlar onlara 'ibrete rehber olmadı mı? Onların (helâk itdiğimiz akvâmın) meskenlerinde yürirler. Bunlarda, 'akl-ı kâmil sâhiblerine 'ibret vardır.
Kendilerinden önceki nice nesilleri etkisizleştirmiş olmamız, yola gelmeleri için yetmedi mi? Şimdi bunlar, onların yaşadığı yerlerde dolaşmaktadırlar. Bunda aklı başında olanlar için belgeler (ayetler) vardır.
Kendilerinden önce nice nesiller helak etmemiz onları doğru yola sevketmedi mi? Üstelik onların yerleşim yerlerinde geziniyorlar. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için belgeler vardır.
Kendilerinden evvel, şimdi yurtlarında dolaştıkları nice nesilleri helâk etmiş olmamız onları yola getirmedi mi? Oysa akıl sahipleri için bunda âyetler vardır.
Kendilerinden önceki nesillerden nicelerini helâk etmemiz onları yola getirmedi mi? Onların yurtlarında/barınaklarında dolaşıp duruyorlar. Akıl sahipleri için bunda elbette ibretler vardır!
iy ŧoġru yol göstermedi mi Tañrı anlara? niçe helāk eyledük anlardan ilerü bir zamān ķavumları yürirlerken ŧuraķlarında! bayıķ anuñ içindedür nişānlar 'aķıllar islerine.
Bellü olmadı mı anlara ki nice ümmetleri helāk itdük özlerinden burun kiyürürler anlar olduġı yirlerde. Taḥḳīḳ anda āyetler vardur ‘aḳlı olankişilere.
Məgər (kafirlərə) bəlli olmadımı ki, Biz onlardan əvvəl (indi) məskənlərində gəzib dolandıqları neçə-neçə nəsilləri məhv etdik? Həqiqətən, bunda (keçmiş ümmətlərin giriftar olduğu müsibət və fəlakətlərdə) ağıl sahibləri üçün ibrətlər vardır!
Is it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of thought.
Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding.(2652)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |