Men a’rada ‘anhu fe-innehu yahmilu yevme-lkiyâmeti vizrâ(n)
Kim yüz çevirirse ondan şüphe yok ki kıyamet günü, ağır bir yük yüklenecek.
Kim bundan (Kur’an’dan) yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, çok ağır bir vebal ve sorumluluk yüklenmiş (olarak huzura çıkacaktır).
Her kim O Kur'ân'dan yüz çevirirse, kıyamet günü ağır bir günah yükü yüklenecektir.
Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz o kıyamet günü bir günâh yükü yüklenecektir.
Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah-yükü yüklenecektir.
Kim bu KUR'AN'dan yüz çevirirse, muhakkak o, kıyamet günü ağır bir günah (gazab) yüklenecektir.
Kim ondan yüz çevirirse, o kıyamet günü büyük bir vebal ve ağırlık taşıyacaktır.
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki, kıyamet gününde o ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
Kim ondan yüz dönerse, kıyamet günü taşıdıkları yük ne kötüdür
Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, ağır bir günah yüklenerek gelecektir.
Kim senden yüz çevirir ise kıyâmet güninde bir yük (günah) taşıyacakdır.
Geçmiş olayları sana böyle anlatırız. Katımızdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yüz çevirirse bilsin ki kıyamet günü bir günah yükü yüklenecektir.
Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz ki o, kıyamet gününde ağır bir günah yükü yüklenecektir.
Kim ondan yüz çevirirse bilsin ki kıyamet günü ağır bir günah yüklenecektir.
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
Kim ondan yüz çevirirse Diriliş Gününde bir (günah) yükü taşıyacaktır.
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.
Her kim ondan yüz çevirirse şübhesiz o, Kıyamet günü bir vebal yüklenecek
Her kim ondan (Kur’ân’a îmân etmekten) yüz çevirirse, şüphesiz o, hesap günü ağır bir vebal yüklenecektir.
Kim ondan yüz çevirirse kıyamet günü şübhesiz ki ağır bir günâh yükünü yüklenecekdir.
Kim ondan yüz çevirirse, artık şübhesiz ki o, kıyâmet günü ağır bir yük (olan günahlarının vebâlini) yüklenecektir.
Kim ondan (Kur’an’dan) yüz çevirirse; (ona gönülden inanıp onun ilkelerini sosyal hayatına uygulamazsa) bilsin ki o, kıyamet gününde ağır bir günah yükü yüklenecektir.
Kim verdiğimiz bu öğütten (Kur’an’dan) yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü, yüz çevirmenin ağır yükünü taşıyacaktır.
Herkim ondan yüz çevirirse işte o kalkış günü büyük bir günah yüklenecektir.
Her kim ondan yüz çevirirse o kimse kıyamet günü ukubet yükünü taşıyacaktır.
Kim ondan yüz çevirirse, muhakkak ki o kıyamet gününde (ağır) bir yük taşır.
Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
Her kim ondan yüz çevirirse, hiç kuşkunuz olmasın ki, Diriliş Günü sırtındaçok ağır bir günah yükü taşıyacak ve korkunç bir azâba mahkûm olacaktır!
Kim bundan yüz çevirdiyse, o, Kıyâmet günü ağır bir günah yüklenir.
Bu Kitabı kabul etmeyenler, kıyamet gününde büyük bir yük altına gireceklerdir.
Kim kitabımızdan yüz çevirir, kitabımızda açıklanan ilkelere yasalara göre yaşamazsa; onlar ağır bir günah yüklenir.
100,101. Ondan yüz çeviren kişi, kıyamet günü içinde [ebedî] kalacakları ağır bir günah yükünü yüklenecektir. Bu, onlar için kıyamet gününde ne kötü bir yüktür!
Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet günü büyük bir günâh yüklenecektir.
Ondan yüz çeviren herkes, hiç şüphe edilmesin ki, Kıyamet Günü’nde sırtında [ağır] bir yük taşıyacaktır;
Kim bu uyarı dolu mesajdan yüz çevirirse iyi bilsin ki o, kıyamet günü büyük bir vebal yüklenecek.
Her kim bu (İlâhî mesajdan) yüz çevirirse, iyi bilsin ki o, Kıyamet Günü (zorlanacağı) bir sorumluluğun[²⁶²⁶] altına girmiş olacak;
Kim ondan yüz çevirirse, (onu yalan sayar, onun emir ve yasaklarına uymaktan yüz çevirip, hidayeti ondan başkasında ararsa) şüphe yok ki o, kıyamet günü, çok ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz ki o, kıyamet gününde ağır bir günah yüklenecektir.
Her kim ondan yüz çevirirse şüphe yok ki, o Kıyamet günü bir ağır günah yükü yüklenecektir.
Kim ona sırtını çevirirse, muhakkak ki o, kıyamet günü büyük bir vebal yüklenecektir. [11, 17]
Kim ondan yüz çevirirse o, kıyamet günü (ağır) bir günah yüklenecekdir.
O Kitâb'dan i'râz idüb yüz çeviren yevm-i kıyâmetde bir vebâl yüklenir ki,
Kim ondan yüz çevirirse (mezardan) kalkış günü ağır bir yük yüklenecektir.
Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü o bir günah yüklenir.
Ondan yüz çeviren, kıyamet gününde ağır bir vebal yüklenmiş olur.
Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.
kim yüz döndürür ise andan bayıķ ol götüre ķıyāmet güni aġır yüki.
Kim ki yüz ḳaytarsa andan, pes ol getürür ḳıyāmet güninde aġır yükgünāhlardan.
Hər kəs ondan üz döndərsə, şübhəsiz ki, qiyamət günü ağır bir günaha yüklənəcəkdir.
Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection,
If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |