Velleżîne âmenû ve’amilû-ssâlihâti ulâ-ike as-hâbu-lcenne(ti)(s) hum fîhâ ḣâlidûn(e)
İnananlarla iyi işler görenlere gelince: Onlar cennet ehlidir, onlar da cennette ebedidir.
(Ama tevbekâr olarak) İman edip (İslam’a ve insanlığa uygun) salih amellerde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır.
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cennete girecek olanlar da böyleleridir.
Allah'a, Allah'a imanın gerektirdiği esaslara iman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar cennet ehlidirler. Onlar da cennette ebedî yaşarlar.
İman edip de salih ameller işleyenler ise cennete girecek olanlardır. Onlar da orada sonsuza kadar kalacaklardır.
İman edip salih amellerde bulunanlar ise cennet halkıdırlar; orada süresiz kalacaklardır.
İman edip sâlih ameller işliyenler ise, onlar da cennet ehlidirler, ebedî olarak orada kalıcıdırlar.
İman edip yararlı işler yapanlar ise, Cennet ehlidirler. Orada ebedî kalacaklardır.
İman edip yararlı iş yapanlara gelince, onlar da cennetliklerdir. Onlar orada süreli kalırlar.
İnanmış bulunarak, yararlı iş görenler, onlar cennetliktirler, orda sonsuz kalırlar
İman edip faydalı eylemde bulunanlar ise cennet halkıdır. Onlar da orada kalacaklardır.
Lâkin îmân idenler ve a’mâl-i sâlihada bulunanlar cennete gidecekler ve ilelebed ikâmet ideceklerdir.
İnanıp yararlı işler yapan kimseler cennetlik olanlardır, onlar da orada temellidirler.*
İman edip salih ameller işleyenler ise cennetliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
İman edip hayırlı işler yapanlara gelince, onlar da cennetliktirler; onlar orada ebedî kalacaklardır.
İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar.
İnanıp erdemli bir hayat sürenler ise cennet halkıdır; onlar da orada sürekli kalırlar.
İman edip salih ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehlidirler ve orada ebedî kalıcıdırlar.
iyman edip salih salih ameller işleyenler, öyleler de işte cennet ehli hep onda muhalledler
Îmân edip sâlih ameller işleyenler ise cennetliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
İman edip, sâlihâtı yapanlar¹ Cennet ehlidirler. Ve onlar orada kalıcıdırlar.
Îman edib güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince) : onlar da cennetin arkadaşlarıdırlar. Onlar orada muhalleddirler (ebedî kalacaklardır).
Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, işte onlar Cennet ehlidirler. Onlar (da)orada ebedî olarak kalıcıdırlar.(4)
İman edip güzel işler yapmış olanlar ise cennet ehlidir; onlar da orada (sürekli) kalırlar.
Gereği gibi inananlar ve (Allah’ın belirlediği) doğru işleri yapanlar da, Allah’ın hazırladığı nimet bahçelerine girecekler ve orada sürekli kalacaklardır.
O kimseler ki inanırlar, iyilik işlerler, onlar da cennetlik kimselerdir. Onlar da hep orada kalacaklardır.
İman edip iyi amel işleyenler yok mu, işte onlar cennetliktir, orada daim kalırlar.
İman edip, iyi ve yararlı [sâlih] ameller yapanlar ise işte onlar cennet ehlidirler. Orada ebedi kalıcıdırlar.
İman edip salih işler yapan kimseler (var ya), işte onlar cennet yarenleridir, onlar onun içinde temelli kalıcılardır.
Gönderdiğim mesaja yürekten iman eden ve bu imana yaraşır güzel ve yararlı işler yapanlara gelince, onlar da cennet halkıdırlar ve orada sonsuza dek kalacaklardır.
Oysa Biz, bu hakîkati onlara defalarca bildirmiştik:
İman etmiş ve Salih Ameller’i işlemiş (İyi İşler’i yapmış) olanlar, işte onlar da Cennet arkadaşlarıdır. Orada sürekli kalacaklardır.
İnanıp yararlı faaliyetlerde bulunanlar ise sonsuza kadar cennette kalacaklardır...
İman edip güzel işler yapanlar cennetliktir. Onlar cennette ebedi kalacaklardır.
İman edip iyi işler yapanlara gelince onlar cennet halkıdır. Onlar da orada [ebedî] kalacaklardır.
(Allah’ın istediği gibi) îman edip (inandığı) iyi işleri yaşayanlara gelince, işte onlar, cennetliklerdir ve onlar, orada ebedî kalacaklardır.
İmana ermiş olup doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cenneti hak edenler de işte bunlardır.
İman edip, imanının gereği olan doğruları yapanlara gelince; işte bunlar cennet halkıdır. Bunlar da orada kalıcıdırlar. 29/7, 43/67...73
İman edip, salih ameller işleyenlere gelince, onlar cennetliktirler ve orada sonsuza dek kalırlar. (İşte bunlardır, kimlerin cennet ehli, kimlerin de cehennem ehli olduktan hakkında Rabbinizin va'di ve tehdidi)
İman edip salih ameller işleyenler ise cennetliklerdir. Onlar orada sürekli kalacaklardır.
İmân edenler ve sâlih amellerde bulunanlar ise işte onlar cennet ashâbıdır. Onlar cennette muhalleddirler.
İman edip makbul ve güzel işler yapanlar ise, İşte onlar da cennetliktir. Hem de orada ebedî kalacaklardır. [4, 124]
İnanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar da cennet halkıdır, orada sürekli kalacaklardır.
(Allâh ve rasûlüne) îmân iden ve eyi işler işleyen kimseler de ehl-i cennet olub orada ebedî ve muhâlled olarak kalırlar.[²]
Allah’a inanıp güvenen ve iyi işler yapanlar da Cennet ahalisidir. Onlar da orada ölümsüz olarak kalırlar.
İman edip doğruları yapanlara gelince işte onlar cennetliklerdir. Onlar da orada ebedidirler.
İman edip güzel işler yapanlar ise Cennet ehlidir; onlar da orada sürekli kalırlar.
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da onun içinde sürekli kalacaklardır.
daħı anlar kim įmān getürdiler, daħı işlediler eyü işler, şunlar uçmaķ işleridür; anlar anuñ içinde ebed ķalıcılardur.
Daḫı ol kişiler kim īmān getürdiler, daḫı ṣāliḥ ‘amel işlediler. Anlar cennetehlidür, anlar cennet içinde ebedī ḳalurlar.
İman gətirənlər və yaxşı işlər görənlər isə behiştlikdirlər və orada əbədi olacaqlar.
And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein.
But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever).
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |