Ve-iż kâle mûsâ likavmihi inna(A)llâhe ye/murukum en teżbehû bekara(ten)(s) kâlû etetteḣiżunâ huzuvâ(en)(s) kâle e’ûżu bi(A)llâhi en ekûne mine-lcâhilîn(e)
Gene bir zaman Musa, kavmine demişti ki: Şüphe yok ki Allah, size bir inek boğazlamanızı emrediyor. Kavmi, bizimle alay mı ediyorsun demişti. Musa, Allah'a sığınırım bilgisizlere katılmaktan demişti.
Hani Musa (aralarında gizlice öldürülen birisinin katilini bulsun diye, kendisine başvuran) kavmine: "Allah, (hakikat ortaya çıksın ve kimin katil olduğu anlaşılsın diye) muhakkak sizin bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. Onlar ise: (Ne alâkası var?) "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" dediklerinde; (Musa Aleyhisselam: Böyle davranıp) "Cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım" diye cevap vermişti.
Bir zamanlar, Musa halkına: “Dinleyin! Allah bir sığır kurban etmenizi emrediyor” demişti. Onlar: “Sen bizimle alay mı ediyorsun?” dediler. Musa da: “Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım” demişti.
Mûsâ kavmine:
“Allah size bir sığır kesmenizi emrediyor" dedi. Onlar:
“Sen bizi alay konusu haline mi getireceksin?" dediler. Mûsâ:
“Bilgiden ve muhakemeden yoksun, Allah adına yalan uyduran cahiller gibi davranmaktan Allah'a sığınırım" dedi.
Hani Musa kavmine: "Allah, bir inek kesmenizi emretmektedir" demişti. Onlar: "Bizimle alay mı ediyorsun!" dediler. O da: "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" dedi.
Hani Musa kavmine: 'Allah, muhakkak sizin bir sığır kesmenizi emrediyor' demişti. 'Bizi alaya mı alıyorsun?' dediler. (Musa) 'Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım' dedi.
Bir vakit de Mûsâ kavmine: “Allah, size bir sığır kesmenizi emrediyor.” demişti. Onlar: “Bizi alayamı alıyorsun?” demişlerdi. Mûsâ da: “ Ben cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım” demişti. (Mûsâ'nın kavminde bir adam öldürülmüş olup katili bilinemiyordu. Bunun üzerine Mûsâ'dan Allah'a duâ ederek kaatili öğrenivermesi istenmişti. O da, Allah'a duâ etti ve kavmine: “-Allah size bir sığır boğazlamanızı emrediyor.” demişti. Önce Mûsâ'ya karşı bu sözü hakikate uzak görmüşler, sonra ciddiyetini anlamışlar ve):
Yine bir vakit, Musa, kavmine: “Allah size bir inek kesmenizi emrediyor” dedi. Onlar: “Bizimle alay mı ediyorsun?” dediler.(*) Musa: “Cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım” dedi.
Mûsâ, toplumuna “Allah size bir inek kesmenizi emrediyor' demişti. ‘Bizimle alay mı ediyorsun?” dediler. O da, “Câhillerden olmaktan Allah'a sığınırım” dedi.
Hani Musa, ulusuna demişti ki: «Allah bir inek kesmenizi buyurur»; Dediler ki: «Bizimle eğlenir misin?», Musa da dedi ki: «Bilgisizler içine karışmış bulunmaktan, Allaha sığınırım»
Hani Musa, kavmine: “Allah, size bir sığır kesmenizi emrediyor.” demişti de onlar “Bizimle alay mı ediyorsun?” demişlerdi. O da (onlara) “Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım!” diye cevap vermişti.
Bir gün Mûsâ ümmetine "Allâh size bir sığır kurbân itmenizi emr idiyor" didi. Ânlar bizimle istihzâ mı idiyorsun didiler. Mûsâ Allâh beni câhiller meyânında bulunmakdan kurtarsın didi.
Musa milletine: "Allah muhakkak bir sığır boğazlamanızı buyuruyor" demişti; "Bizi alaya mı alıyorsun?" dediklerinde de: "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" dedi.
Hani Mûsâ kavmine, “Allah, size bir sığır kesmenizi emrediyor” demişti. Onlar da, “Sen bizimle eğleniyor musun?” demişlerdi. Mûsâ, “Kendini bilmez cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım” demişti.[24]
Bir zaman Mûsâ kavmine, “Allah size bir inek kesmenizi emrediyor” demiş; onlar da “Bizimle alay mı ediyorsun!” demişlerdi. Mûsâ, “Cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım!” dedi.
Musa, kavmine: Allah bir sığır kesmenizi emrediyor, demişti de: Bizimle alay mı ediyorsun? demişlerdi. O da: Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım, demişti.
Hani, Musa halkına: "ALLAH bir düve boğazlamanızı emrediyor," demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun," deyince de "Cahilce davranmaktan ALLAH'a sığınırım," dedi.
Hani bir zamanlar Musa kavmine demişti ki Allah, size bir bakara (sığır) boğazlamanızı emrediyor. Onlar da "ayol sen bizimle eğleniyor, alay mı ediyorsun?" dediler. Musa da: "Böyle cahillerden biri olmaktan Allah'a sığınırım." dedi.
Bir vakit de Musa kavmine demişti: Allah size bir bakare boğazlamanızı emrediyor, ay dediler: Bizi eğlencyerine mi koyuyorsun? Dedi: Allaha sığınırım öyle cahillere katılmaktan
Hani, Mûsâ (yaşadıkları yerde gizlice öldürülen birinin katilinin bulunması ile ilgili olarak kendisinden yardım isteyen) kavmine, “Şüphesiz ki Allah (katilin kimin olduğunu öğrenebilmeniz için) size bir sığır kesmenizi emrediyor” demişti. Onlar da, “Sen bizimle alay mı ediyorsun?” demişlerdi. (Mûsâ da onlara hitaben) câhillerden olmaktan (alay etmek gibi kötü bir davranışta bulunmaktan) Allah’a sığınırım!” demişti.
Hani, Musa halkına: “Allah, sizden bir sığır kesmenizi istiyor.” demişti. Onlar da: “Sen bizimle alay mı ediyorsun.” dediler. Musa; “Cahillerden olmaktan, Allah'a sığınırım.” dedi.
Bir zaman da Musa, kavmine: «Allah size her halde bir inek boğazlamanızı emrediyor» demişdi. Onlar: «Bizi eğlence mi ediniyorsun?» demişdi. Musa da: «Ben câhillerden olmakdan Allaha sığınırım» demişdi.
Yine bir zaman Mûsâ, kavmine: “Şübhe yok ki Allah, size bir bakara (bir sığır)kesmenizi emrediyor!” demişti.(3) (Onlar:) “Bizi alaya mı alıyorsun?” dediler. (Mûsâ:) “(Ben)öyle câhillerden olmaktan Allah'a sığınırım!” dedi.
Bir vakit de Musa halkına: “Allah size bir sığır kesmenizi emrediyor.” demişti. “ Sen bizimle alay mı ediyorsun?” dediklerinde: O da “Câhillerden olmaktan Allah’a sığınırım.” demişti.*
Musa kavmine “Allah, mutlaka bir sığır kesmenizi emrediyor” demişti. Onlarda “Sen bizimle alay mı ediyorsun?” dediler. Musa da “Cahil olmaktan Allah’a sığınırım” dedi.
O gün Musa, ulusuna demişti: « Bakın, Allah size bir inek kesin buyuruyor.» Onlar da demişlerdi: « Sen bizimle eğleniyor musun?» Musa da demişti: « Allah esirgesin. Ben kendini bilmez değilim.»
Hani Musa kavmine «— Allah size bir inek boğazlamanızı emrediyor» demişti. Onlar ise «— bizi eğlence mi ediyorsun» demişlerdi. [⁷] Musa da «— cahillerden olmadan Allah/a sığınırım» [⁸] demişti.
Hani Musa kavmine, “Allah size bir inek boğazlamanızı emrediyor dediğinde onlar: “Sen bizimle alay mı ediyorsun?” dediler. Musa da: “Cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım” dedi.
Hani Musa kavmine, “Allah muhakkak bir sığır boğazlamanızı emrediyor” demişti de, “Bizi alaya mı alıyorsun?” dediklerinde, “Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım” demişti.
Bir zamanlar Mûsâ, İsrail Oğulları arasında iyice yaygınlaşan bâtıl inançları yıkmak ve bir cinâyet olayını aydınlatmak üzere kavmine:
“Allah size, bir zamanlar “efendileriniz” olan Mısırlıların inançlarına göre kutsal sayılan bir inek kurban etmenizi emrediyor!” deyince, onlar:
“Böyle kutsal bir ineği nasıl kesebiliriz? Sen bizimle alay mı ediyorsun?” dediler. Mûsâ:
“Ben, ilâhî buyruklar konusunda gayri ciddî davranarak câhillik etmekten Allah’a sığınırım!” dedi.
Hani, Musa kavmine:
“Allah, bir BAKARA’yı / sığırı boğazlayıp kesmenizi size emrediyor” dedi.
“Bizi alay konusu mu ediniyorsun?” dediler.
“Câhiller’den olmaktan Allah’a sığınırım” dedi.
Bir gün Musaile halkı arasında şöyle bir konuşma oldu: Musa: - Allah size bir sığır kesmenizi emrediyor. Halk: - Bizimle alay mı ediyorsun ? . Musa: - Estağfirullah, ben o kadar cahil miyim?
Hani Musa kavmine: "Allah size bir sığır kesmenizi emrediyor." demişti. Onlar: "Sen bizimle eğleniyor musun?" demişlerdi. Musa: "Kendini bilmez cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım!" demişti.
Bir zamanlar da Mûsa toplumuna: “Allah, sizin bir sığır kesmenizi emrediyor.”¹ deyince onlar: “Sen bizimle alay mı ediyorsun?” dediler. (O da): “Ben, cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım.” dedi.
HANİ, O ZAMAN Musa, halkına: “Dinleyin! Allah bir sığır kurban etmenizi emrediyor” ⁵³ demişti. Onlar: “Sen bizimle alay mı ediyorsun?” dediler. O: “Bu kadar cahil olmaktan ⁵⁴ Allah’a sığınırım!” diye cevap verdi.
Hani Musa kavmine “Allah, size bir sığır kesmenizi emrediyor.” demişti. Onlar “Bizimle alay mı ediyorsun?” demişlerdi. Musa da “Ben cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım.” demişti. 2/67...71, 5/101
Hani (fail-i meçhul bir cinayet işlendiği) bir zaman da Musa, kavmine “Allah size bir inek kurban etmenizi emrediyor!”[¹³²] demişti de şöyle çıkışmışlardı: “Sen bizimle dalga mı geçiyorsun?” (Musa), “Cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım” demişti.
(atalarınız neler mi yaptı?) Bir vakit Musa kavmine: "Allah size bir inek (kurban) kesmenizi emrediyor" deyince onlar: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" diye cevap verdiler O da: "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım” dedi. (böylece kendisinin sadece Rabbinin emirlerini tebliğ ettiğini belirtti)
Hani Mûsâ kavmine, "Allah, size bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. Onlar da, "Sen bizimle eğleniyor musun?" demişlerdi. O da; (Sizinle eğlenmekten) Allah’a sığınırım o takdirde ben cahillerden olurum dedi…
Bir vakitte Mûsa (aleyhisselâm) kavmine dedi ki: «Allah Teâlâ bir sığır boğazlamanızı size muhakkak emrediyor.» Dediler ki: «Sen bizimle istihzâ mı ediyorsun?» Mûsa aleyhisselâm da dedi ki: «Ben cahillerden olmaklığımdan Allah Teâlâ'ya sığınırım.»
Bir vakit de Mûsâ kavmine: «Allah, bir sığır kesmenizi emrediyor» demiş, onlar da: «Ay! Sen bizimle alay mı ediyorsun» diye cevap vermişlerdi. Mûsâ da «Öyle cahillere katılmaktan Allah'a sığınırım» demişti.
Musa, kavmine: "Allah size bir inek kesmenizi emrediyor." demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. "cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım!" dedi.
Mûsâ kavmine Allâh Te'âlâ size bir sığır kesmenizi emr idiyor didikde onlar: Bizimle eğleniyor mısın didiler. Mûsâ da ben câhillerden olmakdan Allâh'a sığınırım didi.[¹]
Bir gün Musa halkına, “Allah bir sığır kesmenizi emrediyor!” dedi.[*] “Sen bizimle eğleniyor musun!” dediler. O da “Kendini bilmez biri olmaktan, Allah’a sığınırım!” dedi.
Hani Musa kavmine:-Allah, size bir inek kesmenizi emrediyor, demişti. Onlar:-Bizimle alay mı ediyorsun? demişlerdi. Musa da:-Ben cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım, demişti.
Yine hatırlayın ki, Musa, kavmine “Allah size bir inek kesmenizi emrediyor” demişti. Onlar “Sen bizimle eğleniyor musun?” dediler. Musa ise “Cahillik etmekten Allah'a sığınırım” dedi.
Mûsa, toplumuna dedi ki: "Allah size, bir inek boğazlamanızı emrediyor." Dediler ki: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Dedi ki: "Cahillerden biri olmaktan Allah'a sığınırım."
daħı ol vaķt kim eyitti mūsā, ķavmına: “bayıķ Tañrı buyurur size kim boġazlayasız bir śıġır.” eyittiler: “tutar mısın bizi yañśuya?” eyitti: “śıġınurın Tañrı’ya kim olam bilmezlerden.”
Daḫı ol vaḳt kim eyitdi Mūsā ḳavmine: Taḥḳīḳ Tañrı Ta‘ālā buyurur sizekim boġazlayasız bir ṣıġır. Eyitdiler: Masḫaralıġa mı alursın bizi, didiler. Mūsāeyitdi: Ben Tañrıya ṣıġınur‐men cāhillerden olmaḳdan.
Yadınıza gətirin o vaxtı ki, Musa öz qövmünə: “Allah sizə bir inək kəsmənizi əmr edir!” – dedi. Onlar isə: “Bizi məsxərəyəmi qoyursan?” – dedilər”. (Musa da: ) Allah Özü məni cahil olmaqdan saxlasın!” – dedi.
And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish!
And remember Moses said to his people: "(Allah) commands that ye sacrifice a heifer(80)." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "(Allah) save me from being an ignorant (fool)!"
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |